Romanos 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Iroroventi maika nokanti: ¿Impa ariorakari yovashigantaiganakari Tasorintsi maganiro iyashikiiganakerira Iseraere ikantavetakarira inti nashiegi? ¡Teratyo! Pine naro nanti itovaire iseraereegi, intitari yashikitanakena Vejamin iyashikitanakerira Averan, kantankicha yogari Tasorintsi teratyo irovashigantena.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ario ikañoigakeri aikiro maganiro notovaireegi teratyo irovashigantaigempari, igantagatari pairani ikantakera: “Maganiro iseraereegi inti nashiegi”, ovashi maika aiño yashintaigari tera irovashigantaigempari. Pogoigirotari itsirinkakotunkanira Eriashi iniakerira Tasorintsi ikamantakerira tyara ikantaigaka iseraereegi ikantiri:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Notinkami, ipogereaigakeri yogaigakerira kamantantaigatsirira kematsaigimpirira, aikiro iokageigakero itagantapiniigavetarira piratsipage yamapiniigavetimpirira. Panivanisanotyo nokantakara naro notimaira. Maikari maika ikogaitakena irogaitakenara naro aikiro.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Kantankicha Tasorintsi ikantiri: “Aiñokyatyo 7,000 surariegi kematsatasanoiganarira terira intigeroaventumaigempari Vaare ipegaigakerira pitovaireegi itasorintsiegite.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ario okañotaka maika aiñokyatyo paniropage kematsaigiririra Tasorintsi, tsikyatatari ikavintsaavageigakeri irirori kameti inkematsaigakeriniri.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Tera iroro inkavintsaaviigeri yovetsikaigakerira iriroegi, tsikyatatyo ikavintsaavageigakeri irirori. Game ario okañota maika gamerorokari opaita ikavintsaantira Tasorintsi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Iroroventi, ¿tyampatyo okantakara? Ontityo okañotaka maika. Yogari iseraereegi ikogaigavetaka intsatagaigakerora ikantirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Nerotyo intagani ishineigaka yogaegi igantagarira isariaigakari pairani irashintaigakemparira. Yogaegiri itovaireegi ariompatyo ipegakagaiganakariri kañomataka tenirikatyo ontimaige isure,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 ariotari okantakeri pairani Itsirinkakagantakerira okanti:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Aikiro ikantake Iravi:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Impegakagaigakenkanityo terira ineimaige.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Maika nokanti: Antari ikañoigakara jorioegi maika tera inkogaige inkematsaigakera, ¿ario yovashigantasanoiganakari Tasorintsi ganige yogavisaakoigairi? ¡Teratyo! Ariompatyo ikañoigakara maika tera inkematsaigeri ovashi okenantanakaro irirokyari ishonkateiganaka pashini terira iriroegi jorioegi yogavisaakoiganakerira kameti inkogaiganakeniri jorioegi irishonkateiganaemparira iriroegi aikiro inkavintsaavageiganaerira irogavisaakoiganakerira.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Antari tera inkematsaige iriroegi jorioegi iroro okenantaka ikavintsaavageigakerira maganiro matsigenkaegi. Aikiro ikogavetaka Tasorintsi inkavintsajaigakerimera irogavisaakoigakerira, kantankicha tera inkogaige, irorotari okenantakarira ikavintsaavageigakerira terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira. Kañotari okañotakara maika okenantakarora ikavintsaavageigunkanira terira iriroegi jorioegi, ¡iroromparorokarityo inkematsaigerira iriroegi jorioegi pairorokarityo onkenantakemparo inkavintsaavageigakerira maganiro!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kantankicha pikonogagarantaigaka terira viroegi jorioegi. Maika nokogake nonkantaigakempira inti tigankakena Tasorintsi noatakera nonkenkitsatimoigakerira pitovaireegi, irorotari nopiriniventantasanotakarorira,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 noneaketari ariorika ineaigakempira notovaireegi pikematsaigakera viroegi ovashi inkogaiganake irishonkateiganaemparira Tasorintsi inkavintsaavageiganaerira iriroegi aikiro kameti inkañoigakempiniri viroegi irogavisaakotagarantaigakenkaniniri.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kañotari maika okenantakarora ikisaigakerira Tasorintsi jorioegi irirokya ishonkateiganaka terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira ariomparorokari inkematsaigerira jorioegi pairorokari onkenantakemparo irishineigakemparira Tasorintsi iriroegi aikiro irogavisaakoigakerira, okyara kañomatakatari ontinirika ikamaigavetaka, kantankicha irogavisaakoigakeririka ariokya onkañotakempa oganirika yaniaiganai.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Yogari Averan intitari yashikiiganakeririra maganiro jorioegi. Kañotari irirori ikogakagakerira Tasorintsi irashintasanotakemparira, ¿ario gara ikañotagaigari iyashikiiganakerira impogini? Pine inchato terika onkame opari teratyo onkame magatiro, aityotari anii. Ario ikañotaka Averan ikematsatakeri Tasorintsi, ariotyo inkañoigake impogini iyashikiiganakerira inkematsaigaketyo, itsitiventakerotari pairani Averan ikematsatakera.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Yogari jorioegi terira inkematsaige ontinirikatyo ikañoigakaro otsego orivo okamatsegotira ovatuinkani ovuokunkani. Impo agashitunkani otsego orivoniro ogontapatantaagani kameti oganiavaerora. Viro onti pikañotakaro otsego orivoniro ogontapatantaaganirira kamatsegovetankicharira otsego, teranika viro jorio, kantankicha yogari Tasorintsi ishonkatetanakempi yogavisaakoigakempira, teranika inkematsaigeri jorioegi.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kantankicha tsikyanira paventakovagetakari pineakera pavisaigakerira iriroegi, vintitari yogavisaakotake Tasorintsi. Paventakovagetakemparika atsi suretaemparotyo iketyora kematsatankitsi pairani Averan, ovashi oponiantakarira pikematsatanakera viro maika, teranika viketyo kematsatatsine. Pine orivo tera iroro ganierone otsego, ontityo ganiiro opari.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Impa pinkantakerorokari: “Pikantasanotakeniroro, kantankicha ikisaigakerityo Tasorintsi jorioegi terira inkematsaigeri narokyaniri irishonkatetanakempa irogavisaakotakenara kañotaka ovatuinkanira kamatsegotankitsirira irorokya opugakagunkani ogontapatantunkanira otsego orivoniro.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Arioniroro, kantankicha tera inkisaigeri Tasorintsi kogapage, ontitari ikisaviigakeri ineakera tera inkematsaigeri. Virori ontitari pikematsatakerira, irorotari yogavisaakotantakempirira. Nerotyo nokantantakempirira maika tsikyanira paventakovagetakari.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Irorotari ikisaviigakeri iyashikiiganakerira Averan teranika inkematsaigeri, ariorika pinkañotake viro garika pikematsatiri viromparorokari pairo inkisakempi.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Atsi geratyo kavako. Pairo ikavintsaantavageti Tasorintsi, kantankicha aikiro iriroriratyo niimatanankitsine intsatagakerotyo inkisaigakerira maganiro terira inkematsaigeri. Irorotari ikisantaigaririra jorioegi terira inkematsaigeri, virori onti ikavintsaavagetakempi, kantankicha pinkantakanira pinkematsavagetakeri kameti inkantakaniniri inkavintsaavagetakempi. Antari garika pikañota maika inkisakempityo viro aikiro.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Kantankicha inkematsaigera jorioegi terira inkematsaigavetempa, yogari Tasorintsi intentagantaigaemparityo irapijorioegitene terira inkisaigeri okyara, yagaveavagetitari irirori.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Kañotari viro akyari yogavisaakotimpi Tasorintsi itentagantaigakempirira maganiro kematsaigakeririra iriromparorokarityo jorioegi inkematsaigerira pairo intentagantaigakempari itovaireegi kematsaigakeririra pairani.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Maika, napigematsaegine, nokogake pogoigakerora terira ogovetenkani pairani kameti ganiri paventakoigaro pogovageigira. Ikonogagarantaigaka iseraereegi ipegakagaigakari Tasorintsi kañomataka terira ontimaige isure, kantankicha impogini inkematsaiganakera maganiro terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsinerira, ario pinkante ganigetyo ikañoigaa maika.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Onkañotanakemparika maika ario pinkante irogavisaakoigakenkani maganiro iseraereegi, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Nogavisaakoigakeririka onti nontsatagakerora nokantakeririra pairani yashikiiganakeririra.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Maikari maika onti ikisaigakeri Tasorintsi jorioegi kameti inkenkitsatimoitakempiniri maganiro terira viroegi jorioegi inkamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Kantankicha irirori aiñokyatyo itaigari jorioegi, igantagatari isariaigakarira irogavisaakoigakerira irashintaigakemparira pairaninirira yashikiiganakeririra.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yogari Tasorintsi irirorira niimatankitsine garatyo ikantatigumatiro ikantakerira. Tatarika oita ipumaigakai garatyo yagapitsaigajairo. Ario okañotaka tyanirika isariaka irogavisaakotakerira intsatagakerotyo garatyo ikantumati: “Maika ariompa gara nogavisaakotiri, ario inkañotake.”
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Antari pairani viroegi tera pinkematsaigavetempari Tasorintsi, kantankicha irirori itsarogakagaigakempityo maika, ineaigakeritari jorioegi tera inkematsaigeri.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ariotari ikañoigakari iriroegi maika tera inkematsaigeri, kantankicha impoginityo intsarogakagaiganaempari Tasorintsi inkañotagaigakempira viroegi itsarogakagaigakempira.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ineaigakeritari Tasorintsi pairani ikañovageigakara maganiro yovetsikageigakera terira onkametite, irorotari ikisantaigakaririra. Onti ikañotagaigakari maika kameti intsarogakagaigakempariniri maganiro inkavintsajaigakerira.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Tyarikarorokari, pairotyo ikavintsaantavageti Tasorintsi!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “¿Matsi tyanimpatyora gotakero isuregetarira Tasorintsi?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ario okañotaka ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine impakerira tatarika oita kameti impugataemparira irirori inkavintsaakerira?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Magatirotari oneagetunkanirira inti vetsikagetakero irirori, aikiro inti shintsitagagetiro, irirotari shintagetaro magatiro.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.