Romanos 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Iroroventi maika nokanti: ¿Impa ariorakari yovashigantaiganakari Tasorintsi maganiro iyashikiiganakerira Iseraere ikantavetakarira inti nashiegi? ¡Teratyo! Pine naro nanti itovaire iseraereegi, intitari yashikitanakena Vejamin iyashikitanakerira Averan, kantankicha yogari Tasorintsi teratyo irovashigantena.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ario ikañoigakeri aikiro maganiro notovaireegi teratyo irovashigantaigempari, igantagatari pairani ikantakera: “Maganiro iseraereegi inti nashiegi”, ovashi maika aiño yashintaigari tera irovashigantaigempari. Pogoigirotari itsirinkakotunkanira Eriashi iniakerira Tasorintsi ikamantakerira tyara ikantaigaka iseraereegi ikantiri:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Notinkami, ipogereaigakeri yogaigakerira kamantantaigatsirira kematsaigimpirira, aikiro iokageigakero itagantapiniigavetarira piratsipage yamapiniigavetimpirira. Panivanisanotyo nokantakara naro notimaira. Maikari maika ikogaitakena irogaitakenara naro aikiro.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Kantankicha Tasorintsi ikantiri: “Aiñokyatyo 7,000 surariegi kematsatasanoiganarira terira intigeroaventumaigempari Vaare ipegaigakerira pitovaireegi itasorintsiegite.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ario okañotaka maika aiñokyatyo paniropage kematsaigiririra Tasorintsi, tsikyatatari ikavintsaavageigakeri irirori kameti inkematsaigakeriniri.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Tera iroro inkavintsaaviigeri yovetsikaigakerira iriroegi, tsikyatatyo ikavintsaavageigakeri irirori. Game ario okañota maika gamerorokari opaita ikavintsaantira Tasorintsi.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Iroroventi, ¿tyampatyo okantakara? Ontityo okañotaka maika. Yogari iseraereegi ikogaigavetaka intsatagaigakerora ikantirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Nerotyo intagani ishineigaka yogaegi igantagarira isariaigakari pairani irashintaigakemparira. Yogaegiri itovaireegi ariompatyo ipegakagaiganakariri kañomataka tenirikatyo ontimaige isure,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 ariotari okantakeri pairani Itsirinkakagantakerira okanti:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Aikiro ikantake Iravi:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Impegakagaigakenkanityo terira ineimaige.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Maika nokanti: Antari ikañoigakara jorioegi maika tera inkogaige inkematsaigakera, ¿ario yovashigantasanoiganakari Tasorintsi ganige yogavisaakoigairi? ¡Teratyo! Ariompatyo ikañoigakara maika tera inkematsaigeri ovashi okenantanakaro irirokyari ishonkateiganaka pashini terira iriroegi jorioegi yogavisaakoiganakerira kameti inkogaiganakeniri jorioegi irishonkateiganaemparira iriroegi aikiro inkavintsaavageiganaerira irogavisaakoiganakerira.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Antari tera inkematsaige iriroegi jorioegi iroro okenantaka ikavintsaavageigakerira maganiro matsigenkaegi. Aikiro ikogavetaka Tasorintsi inkavintsajaigakerimera irogavisaakoigakerira, kantankicha tera inkogaige, irorotari okenantakarira ikavintsaavageigakerira terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira. Kañotari okañotakara maika okenantakarora ikavintsaavageigunkanira terira iriroegi jorioegi, ¡iroromparorokarityo inkematsaigerira iriroegi jorioegi pairorokarityo onkenantakemparo inkavintsaavageigakerira maganiro!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Kantankicha pikonogagarantaigaka terira viroegi jorioegi. Maika nokogake nonkantaigakempira inti tigankakena Tasorintsi noatakera nonkenkitsatimoigakerira pitovaireegi, irorotari nopiriniventantasanotakarorira,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 noneaketari ariorika ineaigakempira notovaireegi pikematsaigakera viroegi ovashi inkogaiganake irishonkateiganaemparira Tasorintsi inkavintsaavageiganaerira iriroegi aikiro kameti inkañoigakempiniri viroegi irogavisaakotagarantaigakenkaniniri.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kañotari maika okenantakarora ikisaigakerira Tasorintsi jorioegi irirokya ishonkateiganaka terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira ariomparorokari inkematsaigerira jorioegi pairorokari onkenantakemparo irishineigakemparira Tasorintsi iriroegi aikiro irogavisaakoigakerira, okyara kañomatakatari ontinirika ikamaigavetaka, kantankicha irogavisaakoigakeririka ariokya onkañotakempa oganirika yaniaiganai.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Yogari Averan intitari yashikiiganakeririra maganiro jorioegi. Kañotari irirori ikogakagakerira Tasorintsi irashintasanotakemparira, ¿ario gara ikañotagaigari iyashikiiganakerira impogini? Pine inchato terika onkame opari teratyo onkame magatiro, aityotari anii. Ario ikañotaka Averan ikematsatakeri Tasorintsi, ariotyo inkañoigake impogini iyashikiiganakerira inkematsaigaketyo, itsitiventakerotari pairani Averan ikematsatakera.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Yogari jorioegi terira inkematsaige ontinirikatyo ikañoigakaro otsego orivo okamatsegotira ovatuinkani ovuokunkani. Impo agashitunkani otsego orivoniro ogontapatantaagani kameti oganiavaerora. Viro onti pikañotakaro otsego orivoniro ogontapatantaaganirira kamatsegovetankicharira otsego, teranika viro jorio, kantankicha yogari Tasorintsi ishonkatetanakempi yogavisaakoigakempira, teranika inkematsaigeri jorioegi.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kantankicha tsikyanira paventakovagetakari pineakera pavisaigakerira iriroegi, vintitari yogavisaakotake Tasorintsi. Paventakovagetakemparika atsi suretaemparotyo iketyora kematsatankitsi pairani Averan, ovashi oponiantakarira pikematsatanakera viro maika, teranika viketyo kematsatatsine. Pine orivo tera iroro ganierone otsego, ontityo ganiiro opari.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Impa pinkantakerorokari: “Pikantasanotakeniroro, kantankicha ikisaigakerityo Tasorintsi jorioegi terira inkematsaigeri narokyaniri irishonkatetanakempa irogavisaakotakenara kañotaka ovatuinkanira kamatsegotankitsirira irorokya opugakagunkani ogontapatantunkanira otsego orivoniro.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Arioniroro, kantankicha tera inkisaigeri Tasorintsi kogapage, ontitari ikisaviigakeri ineakera tera inkematsaigeri. Virori ontitari pikematsatakerira, irorotari yogavisaakotantakempirira. Nerotyo nokantantakempirira maika tsikyanira paventakovagetakari.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Irorotari ikisaviigakeri iyashikiiganakerira Averan teranika inkematsaigeri, ariorika pinkañotake viro garika pikematsatiri viromparorokari pairo inkisakempi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Atsi geratyo kavako. Pairo ikavintsaantavageti Tasorintsi, kantankicha aikiro iriroriratyo niimatanankitsine intsatagakerotyo inkisaigakerira maganiro terira inkematsaigeri. Irorotari ikisantaigaririra jorioegi terira inkematsaigeri, virori onti ikavintsaavagetakempi, kantankicha pinkantakanira pinkematsavagetakeri kameti inkantakaniniri inkavintsaavagetakempi. Antari garika pikañota maika inkisakempityo viro aikiro.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Kantankicha inkematsaigera jorioegi terira inkematsaigavetempa, yogari Tasorintsi intentagantaigaemparityo irapijorioegitene terira inkisaigeri okyara, yagaveavagetitari irirori.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kañotari viro akyari yogavisaakotimpi Tasorintsi itentagantaigakempirira maganiro kematsaigakeririra iriromparorokarityo jorioegi inkematsaigerira pairo intentagantaigakempari itovaireegi kematsaigakeririra pairani.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Maika, napigematsaegine, nokogake pogoigakerora terira ogovetenkani pairani kameti ganiri paventakoigaro pogovageigira. Ikonogagarantaigaka iseraereegi ipegakagaigakari Tasorintsi kañomataka terira ontimaige isure, kantankicha impogini inkematsaiganakera maganiro terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsinerira, ario pinkante ganigetyo ikañoigaa maika.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Onkañotanakemparika maika ario pinkante irogavisaakoigakenkani maganiro iseraereegi, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Nogavisaakoigakeririka onti nontsatagakerora nokantakeririra pairani yashikiiganakeririra.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Maikari maika onti ikisaigakeri Tasorintsi jorioegi kameti inkenkitsatimoitakempiniri maganiro terira viroegi jorioegi inkamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Kantankicha irirori aiñokyatyo itaigari jorioegi, igantagatari isariaigakarira irogavisaakoigakerira irashintaigakemparira pairaninirira yashikiiganakeririra.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Yogari Tasorintsi irirorira niimatankitsine garatyo ikantatigumatiro ikantakerira. Tatarika oita ipumaigakai garatyo yagapitsaigajairo. Ario okañotaka tyanirika isariaka irogavisaakotakerira intsatagakerotyo garatyo ikantumati: “Maika ariompa gara nogavisaakotiri, ario inkañotake.”
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Antari pairani viroegi tera pinkematsaigavetempari Tasorintsi, kantankicha irirori itsarogakagaigakempityo maika, ineaigakeritari jorioegi tera inkematsaigeri.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ariotari ikañoigakari iriroegi maika tera inkematsaigeri, kantankicha impoginityo intsarogakagaiganaempari Tasorintsi inkañotagaigakempira viroegi itsarogakagaigakempira.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ineaigakeritari Tasorintsi pairani ikañovageigakara maganiro yovetsikageigakera terira onkametite, irorotari ikisantaigakaririra. Onti ikañotagaigakari maika kameti intsarogakagaigakempariniri maganiro inkavintsajaigakerira.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ¡Tyarikarorokari, pairotyo ikavintsaantavageti Tasorintsi!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “¿Matsi tyanimpatyora gotakero isuregetarira Tasorintsi?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ario okañotaka ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine impakerira tatarika oita kameti impugataemparira irirori inkavintsaakerira?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Magatirotari oneagetunkanirira inti vetsikagetakero irirori, aikiro inti shintsitagagetiro, irirotari shintagetaro magatiro.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.