Romanos 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Iroroventi maika nokanti: ¿Impa ariorakari yovashigantaiganakari Tasorintsi maganiro iyashikiiganakerira Iseraere ikantavetakarira inti nashiegi? ¡Teratyo! Pine naro nanti itovaire iseraereegi, intitari yashikitanakena Vejamin iyashikitanakerira Averan, kantankicha yogari Tasorintsi teratyo irovashigantena.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ario ikañoigakeri aikiro maganiro notovaireegi teratyo irovashigantaigempari, igantagatari pairani ikantakera: “Maganiro iseraereegi inti nashiegi”, ovashi maika aiño yashintaigari tera irovashigantaigempari. Pogoigirotari itsirinkakotunkanira Eriashi iniakerira Tasorintsi ikamantakerira tyara ikantaigaka iseraereegi ikantiri:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Notinkami, ipogereaigakeri yogaigakerira kamantantaigatsirira kematsaigimpirira, aikiro iokageigakero itagantapiniigavetarira piratsipage yamapiniigavetimpirira. Panivanisanotyo nokantakara naro notimaira. Maikari maika ikogaitakena irogaitakenara naro aikiro.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Kantankicha Tasorintsi ikantiri: “Aiñokyatyo 7,000 surariegi kematsatasanoiganarira terira intigeroaventumaigempari Vaare ipegaigakerira pitovaireegi itasorintsiegite.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ario okañotaka maika aiñokyatyo paniropage kematsaigiririra Tasorintsi, tsikyatatari ikavintsaavageigakeri irirori kameti inkematsaigakeriniri.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Tera iroro inkavintsaaviigeri yovetsikaigakerira iriroegi, tsikyatatyo ikavintsaavageigakeri irirori. Game ario okañota maika gamerorokari opaita ikavintsaantira Tasorintsi.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Iroroventi, ¿tyampatyo okantakara? Ontityo okañotaka maika. Yogari iseraereegi ikogaigavetaka intsatagaigakerora ikantirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Nerotyo intagani ishineigaka yogaegi igantagarira isariaigakari pairani irashintaigakemparira. Yogaegiri itovaireegi ariompatyo ipegakagaiganakariri kañomataka tenirikatyo ontimaige isure,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 ariotari okantakeri pairani Itsirinkakagantakerira okanti:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Aikiro ikantake Iravi:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Impegakagaigakenkanityo terira ineimaige.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Maika nokanti: Antari ikañoigakara jorioegi maika tera inkogaige inkematsaigakera, ¿ario yovashigantasanoiganakari Tasorintsi ganige yogavisaakoigairi? ¡Teratyo! Ariompatyo ikañoigakara maika tera inkematsaigeri ovashi okenantanakaro irirokyari ishonkateiganaka pashini terira iriroegi jorioegi yogavisaakoiganakerira kameti inkogaiganakeniri jorioegi irishonkateiganaemparira iriroegi aikiro inkavintsaavageiganaerira irogavisaakoiganakerira.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Antari tera inkematsaige iriroegi jorioegi iroro okenantaka ikavintsaavageigakerira maganiro matsigenkaegi. Aikiro ikogavetaka Tasorintsi inkavintsajaigakerimera irogavisaakoigakerira, kantankicha tera inkogaige, irorotari okenantakarira ikavintsaavageigakerira terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira. Kañotari okañotakara maika okenantakarora ikavintsaavageigunkanira terira iriroegi jorioegi, ¡iroromparorokarityo inkematsaigerira iriroegi jorioegi pairorokarityo onkenantakemparo inkavintsaavageigakerira maganiro!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Kantankicha pikonogagarantaigaka terira viroegi jorioegi. Maika nokogake nonkantaigakempira inti tigankakena Tasorintsi noatakera nonkenkitsatimoigakerira pitovaireegi, irorotari nopiriniventantasanotakarorira,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 noneaketari ariorika ineaigakempira notovaireegi pikematsaigakera viroegi ovashi inkogaiganake irishonkateiganaemparira Tasorintsi inkavintsaavageiganaerira iriroegi aikiro kameti inkañoigakempiniri viroegi irogavisaakotagarantaigakenkaniniri.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kañotari maika okenantakarora ikisaigakerira Tasorintsi jorioegi irirokya ishonkateiganaka terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira ariomparorokari inkematsaigerira jorioegi pairorokari onkenantakemparo irishineigakemparira Tasorintsi iriroegi aikiro irogavisaakoigakerira, okyara kañomatakatari ontinirika ikamaigavetaka, kantankicha irogavisaakoigakeririka ariokya onkañotakempa oganirika yaniaiganai.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yogari Averan intitari yashikiiganakeririra maganiro jorioegi. Kañotari irirori ikogakagakerira Tasorintsi irashintasanotakemparira, ¿ario gara ikañotagaigari iyashikiiganakerira impogini? Pine inchato terika onkame opari teratyo onkame magatiro, aityotari anii. Ario ikañotaka Averan ikematsatakeri Tasorintsi, ariotyo inkañoigake impogini iyashikiiganakerira inkematsaigaketyo, itsitiventakerotari pairani Averan ikematsatakera.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Yogari jorioegi terira inkematsaige ontinirikatyo ikañoigakaro otsego orivo okamatsegotira ovatuinkani ovuokunkani. Impo agashitunkani otsego orivoniro ogontapatantaagani kameti oganiavaerora. Viro onti pikañotakaro otsego orivoniro ogontapatantaaganirira kamatsegovetankicharira otsego, teranika viro jorio, kantankicha yogari Tasorintsi ishonkatetanakempi yogavisaakoigakempira, teranika inkematsaigeri jorioegi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kantankicha tsikyanira paventakovagetakari pineakera pavisaigakerira iriroegi, vintitari yogavisaakotake Tasorintsi. Paventakovagetakemparika atsi suretaemparotyo iketyora kematsatankitsi pairani Averan, ovashi oponiantakarira pikematsatanakera viro maika, teranika viketyo kematsatatsine. Pine orivo tera iroro ganierone otsego, ontityo ganiiro opari.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Impa pinkantakerorokari: “Pikantasanotakeniroro, kantankicha ikisaigakerityo Tasorintsi jorioegi terira inkematsaigeri narokyaniri irishonkatetanakempa irogavisaakotakenara kañotaka ovatuinkanira kamatsegotankitsirira irorokya opugakagunkani ogontapatantunkanira otsego orivoniro.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Arioniroro, kantankicha tera inkisaigeri Tasorintsi kogapage, ontitari ikisaviigakeri ineakera tera inkematsaigeri. Virori ontitari pikematsatakerira, irorotari yogavisaakotantakempirira. Nerotyo nokantantakempirira maika tsikyanira paventakovagetakari.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Irorotari ikisaviigakeri iyashikiiganakerira Averan teranika inkematsaigeri, ariorika pinkañotake viro garika pikematsatiri viromparorokari pairo inkisakempi.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Atsi geratyo kavako. Pairo ikavintsaantavageti Tasorintsi, kantankicha aikiro iriroriratyo niimatanankitsine intsatagakerotyo inkisaigakerira maganiro terira inkematsaigeri. Irorotari ikisantaigaririra jorioegi terira inkematsaigeri, virori onti ikavintsaavagetakempi, kantankicha pinkantakanira pinkematsavagetakeri kameti inkantakaniniri inkavintsaavagetakempi. Antari garika pikañota maika inkisakempityo viro aikiro.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Kantankicha inkematsaigera jorioegi terira inkematsaigavetempa, yogari Tasorintsi intentagantaigaemparityo irapijorioegitene terira inkisaigeri okyara, yagaveavagetitari irirori.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kañotari viro akyari yogavisaakotimpi Tasorintsi itentagantaigakempirira maganiro kematsaigakeririra iriromparorokarityo jorioegi inkematsaigerira pairo intentagantaigakempari itovaireegi kematsaigakeririra pairani.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Maika, napigematsaegine, nokogake pogoigakerora terira ogovetenkani pairani kameti ganiri paventakoigaro pogovageigira. Ikonogagarantaigaka iseraereegi ipegakagaigakari Tasorintsi kañomataka terira ontimaige isure, kantankicha impogini inkematsaiganakera maganiro terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsinerira, ario pinkante ganigetyo ikañoigaa maika.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Onkañotanakemparika maika ario pinkante irogavisaakoigakenkani maganiro iseraereegi, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Nogavisaakoigakeririka onti nontsatagakerora nokantakeririra pairani yashikiiganakeririra.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Maikari maika onti ikisaigakeri Tasorintsi jorioegi kameti inkenkitsatimoitakempiniri maganiro terira viroegi jorioegi inkamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Kantankicha irirori aiñokyatyo itaigari jorioegi, igantagatari isariaigakarira irogavisaakoigakerira irashintaigakemparira pairaninirira yashikiiganakeririra.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Yogari Tasorintsi irirorira niimatankitsine garatyo ikantatigumatiro ikantakerira. Tatarika oita ipumaigakai garatyo yagapitsaigajairo. Ario okañotaka tyanirika isariaka irogavisaakotakerira intsatagakerotyo garatyo ikantumati: “Maika ariompa gara nogavisaakotiri, ario inkañotake.”
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Antari pairani viroegi tera pinkematsaigavetempari Tasorintsi, kantankicha irirori itsarogakagaigakempityo maika, ineaigakeritari jorioegi tera inkematsaigeri.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ariotari ikañoigakari iriroegi maika tera inkematsaigeri, kantankicha impoginityo intsarogakagaiganaempari Tasorintsi inkañotagaigakempira viroegi itsarogakagaigakempira.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ineaigakeritari Tasorintsi pairani ikañovageigakara maganiro yovetsikageigakera terira onkametite, irorotari ikisantaigakaririra. Onti ikañotagaigakari maika kameti intsarogakagaigakempariniri maganiro inkavintsajaigakerira.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡Tyarikarorokari, pairotyo ikavintsaantavageti Tasorintsi!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “¿Matsi tyanimpatyora gotakero isuregetarira Tasorintsi?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ario okañotaka ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine impakerira tatarika oita kameti impugataemparira irirori inkavintsaakerira?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Magatirotari oneagetunkanirira inti vetsikagetakero irirori, aikiro inti shintsitagagetiro, irirotari shintagetaro magatiro.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.