Romanos 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iroroventi maika nokanti: ¿Impa ariorakari yovashigantaiganakari Tasorintsi maganiro iyashikiiganakerira Iseraere ikantavetakarira inti nashiegi? ¡Teratyo! Pine naro nanti itovaire iseraereegi, intitari yashikitanakena Vejamin iyashikitanakerira Averan, kantankicha yogari Tasorintsi teratyo irovashigantena.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ario ikañoigakeri aikiro maganiro notovaireegi teratyo irovashigantaigempari, igantagatari pairani ikantakera: “Maganiro iseraereegi inti nashiegi”, ovashi maika aiño yashintaigari tera irovashigantaigempari. Pogoigirotari itsirinkakotunkanira Eriashi iniakerira Tasorintsi ikamantakerira tyara ikantaigaka iseraereegi ikantiri:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Notinkami, ipogereaigakeri yogaigakerira kamantantaigatsirira kematsaigimpirira, aikiro iokageigakero itagantapiniigavetarira piratsipage yamapiniigavetimpirira. Panivanisanotyo nokantakara naro notimaira. Maikari maika ikogaitakena irogaitakenara naro aikiro.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Kantankicha Tasorintsi ikantiri: “Aiñokyatyo 7,000 surariegi kematsatasanoiganarira terira intigeroaventumaigempari Vaare ipegaigakerira pitovaireegi itasorintsiegite.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ario okañotaka maika aiñokyatyo paniropage kematsaigiririra Tasorintsi, tsikyatatari ikavintsaavageigakeri irirori kameti inkematsaigakeriniri.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Tera iroro inkavintsaaviigeri yovetsikaigakerira iriroegi, tsikyatatyo ikavintsaavageigakeri irirori. Game ario okañota maika gamerorokari opaita ikavintsaantira Tasorintsi.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Iroroventi, ¿tyampatyo okantakara? Ontityo okañotaka maika. Yogari iseraereegi ikogaigavetaka intsatagaigakerora ikantirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Nerotyo intagani ishineigaka yogaegi igantagarira isariaigakari pairani irashintaigakemparira. Yogaegiri itovaireegi ariompatyo ipegakagaiganakariri kañomataka tenirikatyo ontimaige isure,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ariotari okantakeri pairani Itsirinkakagantakerira okanti:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Aikiro ikantake Iravi:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Impegakagaigakenkanityo terira ineimaige.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Maika nokanti: Antari ikañoigakara jorioegi maika tera inkogaige inkematsaigakera, ¿ario yovashigantasanoiganakari Tasorintsi ganige yogavisaakoigairi? ¡Teratyo! Ariompatyo ikañoigakara maika tera inkematsaigeri ovashi okenantanakaro irirokyari ishonkateiganaka pashini terira iriroegi jorioegi yogavisaakoiganakerira kameti inkogaiganakeniri jorioegi irishonkateiganaemparira iriroegi aikiro inkavintsaavageiganaerira irogavisaakoiganakerira.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Antari tera inkematsaige iriroegi jorioegi iroro okenantaka ikavintsaavageigakerira maganiro matsigenkaegi. Aikiro ikogavetaka Tasorintsi inkavintsajaigakerimera irogavisaakoigakerira, kantankicha tera inkogaige, irorotari okenantakarira ikavintsaavageigakerira terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira. Kañotari okañotakara maika okenantakarora ikavintsaavageigunkanira terira iriroegi jorioegi, ¡iroromparorokarityo inkematsaigerira iriroegi jorioegi pairorokarityo onkenantakemparo inkavintsaavageigakerira maganiro!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Kantankicha pikonogagarantaigaka terira viroegi jorioegi. Maika nokogake nonkantaigakempira inti tigankakena Tasorintsi noatakera nonkenkitsatimoigakerira pitovaireegi, irorotari nopiriniventantasanotakarorira,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 noneaketari ariorika ineaigakempira notovaireegi pikematsaigakera viroegi ovashi inkogaiganake irishonkateiganaemparira Tasorintsi inkavintsaavageiganaerira iriroegi aikiro kameti inkañoigakempiniri viroegi irogavisaakotagarantaigakenkaniniri.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kañotari maika okenantakarora ikisaigakerira Tasorintsi jorioegi irirokya ishonkateiganaka terira iriroegi jorioegi yogavisaakoigakerira ariomparorokari inkematsaigerira jorioegi pairorokari onkenantakemparo irishineigakemparira Tasorintsi iriroegi aikiro irogavisaakoigakerira, okyara kañomatakatari ontinirika ikamaigavetaka, kantankicha irogavisaakoigakeririka ariokya onkañotakempa oganirika yaniaiganai.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Yogari Averan intitari yashikiiganakeririra maganiro jorioegi. Kañotari irirori ikogakagakerira Tasorintsi irashintasanotakemparira, ¿ario gara ikañotagaigari iyashikiiganakerira impogini? Pine inchato terika onkame opari teratyo onkame magatiro, aityotari anii. Ario ikañotaka Averan ikematsatakeri Tasorintsi, ariotyo inkañoigake impogini iyashikiiganakerira inkematsaigaketyo, itsitiventakerotari pairani Averan ikematsatakera.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Yogari jorioegi terira inkematsaige ontinirikatyo ikañoigakaro otsego orivo okamatsegotira ovatuinkani ovuokunkani. Impo agashitunkani otsego orivoniro ogontapatantaagani kameti oganiavaerora. Viro onti pikañotakaro otsego orivoniro ogontapatantaaganirira kamatsegovetankicharira otsego, teranika viro jorio, kantankicha yogari Tasorintsi ishonkatetanakempi yogavisaakoigakempira, teranika inkematsaigeri jorioegi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kantankicha tsikyanira paventakovagetakari pineakera pavisaigakerira iriroegi, vintitari yogavisaakotake Tasorintsi. Paventakovagetakemparika atsi suretaemparotyo iketyora kematsatankitsi pairani Averan, ovashi oponiantakarira pikematsatanakera viro maika, teranika viketyo kematsatatsine. Pine orivo tera iroro ganierone otsego, ontityo ganiiro opari.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Impa pinkantakerorokari: “Pikantasanotakeniroro, kantankicha ikisaigakerityo Tasorintsi jorioegi terira inkematsaigeri narokyaniri irishonkatetanakempa irogavisaakotakenara kañotaka ovatuinkanira kamatsegotankitsirira irorokya opugakagunkani ogontapatantunkanira otsego orivoniro.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Arioniroro, kantankicha tera inkisaigeri Tasorintsi kogapage, ontitari ikisaviigakeri ineakera tera inkematsaigeri. Virori ontitari pikematsatakerira, irorotari yogavisaakotantakempirira. Nerotyo nokantantakempirira maika tsikyanira paventakovagetakari.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Irorotari ikisaviigakeri iyashikiiganakerira Averan teranika inkematsaigeri, ariorika pinkañotake viro garika pikematsatiri viromparorokari pairo inkisakempi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Atsi geratyo kavako. Pairo ikavintsaantavageti Tasorintsi, kantankicha aikiro iriroriratyo niimatanankitsine intsatagakerotyo inkisaigakerira maganiro terira inkematsaigeri. Irorotari ikisantaigaririra jorioegi terira inkematsaigeri, virori onti ikavintsaavagetakempi, kantankicha pinkantakanira pinkematsavagetakeri kameti inkantakaniniri inkavintsaavagetakempi. Antari garika pikañota maika inkisakempityo viro aikiro.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Kantankicha inkematsaigera jorioegi terira inkematsaigavetempa, yogari Tasorintsi intentagantaigaemparityo irapijorioegitene terira inkisaigeri okyara, yagaveavagetitari irirori.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Kañotari viro akyari yogavisaakotimpi Tasorintsi itentagantaigakempirira maganiro kematsaigakeririra iriromparorokarityo jorioegi inkematsaigerira pairo intentagantaigakempari itovaireegi kematsaigakeririra pairani.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Maika, napigematsaegine, nokogake pogoigakerora terira ogovetenkani pairani kameti ganiri paventakoigaro pogovageigira. Ikonogagarantaigaka iseraereegi ipegakagaigakari Tasorintsi kañomataka terira ontimaige isure, kantankicha impogini inkematsaiganakera maganiro terira iriroegi jorioegi kematsaigankitsinerira, ario pinkante ganigetyo ikañoigaa maika.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Onkañotanakemparika maika ario pinkante irogavisaakoigakenkani maganiro iseraereegi, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nogavisaakoigakeririka onti nontsatagakerora nokantakeririra pairani yashikiiganakeririra.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Maikari maika onti ikisaigakeri Tasorintsi jorioegi kameti inkenkitsatimoitakempiniri maganiro terira viroegi jorioegi inkamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Kantankicha irirori aiñokyatyo itaigari jorioegi, igantagatari isariaigakarira irogavisaakoigakerira irashintaigakemparira pairaninirira yashikiiganakeririra.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Yogari Tasorintsi irirorira niimatankitsine garatyo ikantatigumatiro ikantakerira. Tatarika oita ipumaigakai garatyo yagapitsaigajairo. Ario okañotaka tyanirika isariaka irogavisaakotakerira intsatagakerotyo garatyo ikantumati: “Maika ariompa gara nogavisaakotiri, ario inkañotake.”
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Antari pairani viroegi tera pinkematsaigavetempari Tasorintsi, kantankicha irirori itsarogakagaigakempityo maika, ineaigakeritari jorioegi tera inkematsaigeri.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ariotari ikañoigakari iriroegi maika tera inkematsaigeri, kantankicha impoginityo intsarogakagaiganaempari Tasorintsi inkañotagaigakempira viroegi itsarogakagaigakempira.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ineaigakeritari Tasorintsi pairani ikañovageigakara maganiro yovetsikageigakera terira onkametite, irorotari ikisantaigakaririra. Onti ikañotagaigakari maika kameti intsarogakagaigakempariniri maganiro inkavintsajaigakerira.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 ¡Tyarikarorokari, pairotyo ikavintsaantavageti Tasorintsi!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “¿Matsi tyanimpatyora gotakero isuregetarira Tasorintsi?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ario okañotaka ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine impakerira tatarika oita kameti impugataemparira irirori inkavintsaakerira?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Magatirotari oneagetunkanirira inti vetsikagetakero irirori, aikiro inti shintsitagagetiro, irirotari shintagetaro magatiro.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.