Romanos 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Napigematsaegine, irorosanotyo nokogake irogavisaakoigakenkanira notovaireegi, irorotari omirinka noniirira Tasorintsi irorotyo nokantakeri.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Naro noneaigakeri arisanoniroro ikogaigavetaka inkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera irogoige tatoita ikogake Tasorintsi, onti ikomuigakaro.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Tera irogoige tyarika inkantaigakempa kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ontityo ikogaigavetaka tsikyatara irogishineaigakeri iriroegi. Tera inkogaige intagatira inkematsaigakeri Kirishito kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Irorotari ipokashitake Kirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti ganigeniri yatsipereaventavageigairo intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi irogavisaakoigakenkaniniri. Ikamaventaigakeri kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa maganiro kematsaigakerinerira.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Yogari Moiseshi itsirinkakoigakeri kogaigavetankicharira intsatagasanoigakerora ikantirira Tasorintsi kameti ineaigakeriniri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa ikanti: “Yogari tsatagasanotakeronerira ikantirira Tasorintsi intimagantsivagetake kameti.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Kantankicha tyanirika kematsatakerine Kirishito kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa garatyo iniasurentumata inkantakera: “¿Tyanimpatyora gaveankitsine iriatakera enoku iragakiterira Kirishito kameti irogavisaakoigakaeniri?”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ario okañota aikiro garatyo ikantumati: “¿Tyanirika gaveankitsine iriatakera savipatsaku inaigira igamaga iroganiaerira Kirishito kameti iripokaera irogavisaakoigakaera?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Iroroventi, ¿tyampatyora okantira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi? Ontityo okanti: “Matakatari pogoigakero tyara ikanti Tasorintsi, irorotari piniakoigi, aikiro iroro pisuretakoiga.” Irorotari nokenkitsatakoigirira naroegi aikiro nokantaigakempira pinkematsaigakerira Kirishito kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Pinkantakerika: “Yogari Jeso inti Notinkami”, aikiro pogotasanotakera pinkantakera: “Arisanoniroro yoganiairi Tasorintsi ikamavetakara”, ario pinkante irogavisaakotakempi Tasorintsi.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Arisanoniroro ineaigiri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa yogaegi kematsatasanoigiririra Jesokirishito. Aikiro yogavisaakoigakeri maganiro kantaigatsirira: “Jesokirishito inti Notinkami.”
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Antari ikantakera maika inti ikantaigake maganiro matsigenkaegi, irirori ineaigakeritari imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa, intirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, panirotari ikantakara irirori, inti Itinkami maganiro. Nerotyo pairo ikavintsaasanovageigiri maganiro niaigiririra.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ariotari okantakeri otsirinkakotunkanirira okanti: “Maganiro niaigakerineririra Atinkami inkantaigakerira irogavisaakoigakerira irogavisaakoigakerityo.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Kantankicha garika yogoigi inti Gavisaakotantatsirira itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakaera ¿ario tyaratyo inkantaigakempara iriniaigakerira inkantaigakerira irogavisaakoigakerira? Aikiro garika ikemakoigiri, ¿tyaratyo inkantaigakempara irogoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Aikiro garika tyani kamantaigiri, ¿ario tyaratyo inkantaigakempara inkemakoigakerira?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Garika itimi tigankaigakerineririra inkamantaigakerira, ¿ario tyaratyo inkantaigakempa iriaigakera? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “¡Ishineventavagetunkanityo kenkitsavageigatsirira kantaigakeririra maganiro tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Kantankicha antari ikamantaigavetunkanira teratyo inkematsaige maganiro, ariotari ikantakeri Isaiashi pairani ikanti: “Notinkami, nokamantaigavetakari pikantakerira viro, teratyo inkematsaigena.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Iroroventi maika garika akemakoigiri Kirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ¿ario tyaratyo ankantaigakempara agoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Antari ankemakoigakerira irorotari onkenantakempa agotantaigakemparira kameti ankematsaigakerira.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kantankicha naro nokanti: Iroroventi, ¿terorokari inkenkitsatimoigenkani jorioegi? ¡Ikenkitsatimoigunkanityo! Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Kantankicha nonkantutaempityo aikiro: ¿Impa irororakari kantankicha tera inkemaigavakeri tatoita ikantaigake yogaegi kenkitsatimoigakeririra? ¡Ikemaigavakeriniroro!, kantankicha tera irishineventaigemparo ikamantaigakerira. Itsirinkakotakerotari Moiseshi pairani ikantakerira Tasorintsi ikanti:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Impo Isaiashi teratyo intsaroge katinka yogakero itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira terira iriroegi iseraereegi ikanti:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Antari itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira iseraereegi ikanti:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.