Romanos 10

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Napigematsaegine, irorosanotyo nokogake irogavisaakoigakenkanira notovaireegi, irorotari omirinka noniirira Tasorintsi irorotyo nokantakeri.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Naro noneaigakeri arisanoniroro ikogaigavetaka inkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera irogoige tatoita ikogake Tasorintsi, onti ikomuigakaro.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Tera irogoige tyarika inkantaigakempa kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ontityo ikogaigavetaka tsikyatara irogishineaigakeri iriroegi. Tera inkogaige intagatira inkematsaigakeri Kirishito kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Irorotari ipokashitake Kirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti ganigeniri yatsipereaventavageigairo intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi irogavisaakoigakenkaniniri. Ikamaventaigakeri kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa maganiro kematsaigakerinerira.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Yogari Moiseshi itsirinkakoigakeri kogaigavetankicharira intsatagasanoigakerora ikantirira Tasorintsi kameti ineaigakeriniri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa ikanti: “Yogari tsatagasanotakeronerira ikantirira Tasorintsi intimagantsivagetake kameti.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Kantankicha tyanirika kematsatakerine Kirishito kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa garatyo iniasurentumata inkantakera: “¿Tyanimpatyora gaveankitsine iriatakera enoku iragakiterira Kirishito kameti irogavisaakoigakaeniri?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ario okañota aikiro garatyo ikantumati: “¿Tyanirika gaveankitsine iriatakera savipatsaku inaigira igamaga iroganiaerira Kirishito kameti iripokaera irogavisaakoigakaera?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Iroroventi, ¿tyampatyora okantira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi? Ontityo okanti: “Matakatari pogoigakero tyara ikanti Tasorintsi, irorotari piniakoigi, aikiro iroro pisuretakoiga.” Irorotari nokenkitsatakoigirira naroegi aikiro nokantaigakempira pinkematsaigakerira Kirishito kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Pinkantakerika: “Yogari Jeso inti Notinkami”, aikiro pogotasanotakera pinkantakera: “Arisanoniroro yoganiairi Tasorintsi ikamavetakara”, ario pinkante irogavisaakotakempi Tasorintsi.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Arisanoniroro ineaigiri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa yogaegi kematsatasanoigiririra Jesokirishito. Aikiro yogavisaakoigakeri maganiro kantaigatsirira: “Jesokirishito inti Notinkami.”
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Antari ikantakera maika inti ikantaigake maganiro matsigenkaegi, irirori ineaigakeritari imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa, intirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, panirotari ikantakara irirori, inti Itinkami maganiro. Nerotyo pairo ikavintsaasanovageigiri maganiro niaigiririra.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ariotari okantakeri otsirinkakotunkanirira okanti: “Maganiro niaigakerineririra Atinkami inkantaigakerira irogavisaakoigakerira irogavisaakoigakerityo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kantankicha garika yogoigi inti Gavisaakotantatsirira itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakaera ¿ario tyaratyo inkantaigakempara iriniaigakerira inkantaigakerira irogavisaakoigakerira? Aikiro garika ikemakoigiri, ¿tyaratyo inkantaigakempara irogoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Aikiro garika tyani kamantaigiri, ¿ario tyaratyo inkantaigakempara inkemakoigakerira?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Garika itimi tigankaigakerineririra inkamantaigakerira, ¿ario tyaratyo inkantaigakempa iriaigakera? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “¡Ishineventavagetunkanityo kenkitsavageigatsirira kantaigakeririra maganiro tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Kantankicha antari ikamantaigavetunkanira teratyo inkematsaige maganiro, ariotari ikantakeri Isaiashi pairani ikanti: “Notinkami, nokamantaigavetakari pikantakerira viro, teratyo inkematsaigena.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Iroroventi maika garika akemakoigiri Kirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ¿ario tyaratyo ankantaigakempara agoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Antari ankemakoigakerira irorotari onkenantakempa agotantaigakemparira kameti ankematsaigakerira.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Kantankicha naro nokanti: Iroroventi, ¿terorokari inkenkitsatimoigenkani jorioegi? ¡Ikenkitsatimoigunkanityo! Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Kantankicha nonkantutaempityo aikiro: ¿Impa irororakari kantankicha tera inkemaigavakeri tatoita ikantaigake yogaegi kenkitsatimoigakeririra? ¡Ikemaigavakeriniroro!, kantankicha tera irishineventaigemparo ikamantaigakerira. Itsirinkakotakerotari Moiseshi pairani ikantakerira Tasorintsi ikanti:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Impo Isaiashi teratyo intsaroge katinka yogakero itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira terira iriroegi iseraereegi ikanti:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Antari itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira iseraereegi ikanti:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.