Romanos 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Napigematsaegine, irorosanotyo nokogake irogavisaakoigakenkanira notovaireegi, irorotari omirinka noniirira Tasorintsi irorotyo nokantakeri.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Naro noneaigakeri arisanoniroro ikogaigavetaka inkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera irogoige tatoita ikogake Tasorintsi, onti ikomuigakaro.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Tera irogoige tyarika inkantaigakempa kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ontityo ikogaigavetaka tsikyatara irogishineaigakeri iriroegi. Tera inkogaige intagatira inkematsaigakeri Kirishito kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Irorotari ipokashitake Kirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti ganigeniri yatsipereaventavageigairo intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi irogavisaakoigakenkaniniri. Ikamaventaigakeri kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa maganiro kematsaigakerinerira.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Yogari Moiseshi itsirinkakoigakeri kogaigavetankicharira intsatagasanoigakerora ikantirira Tasorintsi kameti ineaigakeriniri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa ikanti: “Yogari tsatagasanotakeronerira ikantirira Tasorintsi intimagantsivagetake kameti.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Kantankicha tyanirika kematsatakerine Kirishito kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa garatyo iniasurentumata inkantakera: “¿Tyanimpatyora gaveankitsine iriatakera enoku iragakiterira Kirishito kameti irogavisaakoigakaeniri?”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ario okañota aikiro garatyo ikantumati: “¿Tyanirika gaveankitsine iriatakera savipatsaku inaigira igamaga iroganiaerira Kirishito kameti iripokaera irogavisaakoigakaera?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Iroroventi, ¿tyampatyora okantira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi? Ontityo okanti: “Matakatari pogoigakero tyara ikanti Tasorintsi, irorotari piniakoigi, aikiro iroro pisuretakoiga.” Irorotari nokenkitsatakoigirira naroegi aikiro nokantaigakempira pinkematsaigakerira Kirishito kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Pinkantakerika: “Yogari Jeso inti Notinkami”, aikiro pogotasanotakera pinkantakera: “Arisanoniroro yoganiairi Tasorintsi ikamavetakara”, ario pinkante irogavisaakotakempi Tasorintsi.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Arisanoniroro ineaigiri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa yogaegi kematsatasanoigiririra Jesokirishito. Aikiro yogavisaakoigakeri maganiro kantaigatsirira: “Jesokirishito inti Notinkami.”
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Antari ikantakera maika inti ikantaigake maganiro matsigenkaegi, irirori ineaigakeritari imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa, intirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, panirotari ikantakara irirori, inti Itinkami maganiro. Nerotyo pairo ikavintsaasanovageigiri maganiro niaigiririra.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ariotari okantakeri otsirinkakotunkanirira okanti: “Maganiro niaigakerineririra Atinkami inkantaigakerira irogavisaakoigakerira irogavisaakoigakerityo.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kantankicha garika yogoigi inti Gavisaakotantatsirira itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakaera ¿ario tyaratyo inkantaigakempara iriniaigakerira inkantaigakerira irogavisaakoigakerira? Aikiro garika ikemakoigiri, ¿tyaratyo inkantaigakempara irogoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Aikiro garika tyani kamantaigiri, ¿ario tyaratyo inkantaigakempara inkemakoigakerira?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Garika itimi tigankaigakerineririra inkamantaigakerira, ¿ario tyaratyo inkantaigakempa iriaigakera? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “¡Ishineventavagetunkanityo kenkitsavageigatsirira kantaigakeririra maganiro tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi!”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Kantankicha antari ikamantaigavetunkanira teratyo inkematsaige maganiro, ariotari ikantakeri Isaiashi pairani ikanti: “Notinkami, nokamantaigavetakari pikantakerira viro, teratyo inkematsaigena.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Iroroventi maika garika akemakoigiri Kirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ¿ario tyaratyo ankantaigakempara agoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Antari ankemakoigakerira irorotari onkenantakempa agotantaigakemparira kameti ankematsaigakerira.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kantankicha naro nokanti: Iroroventi, ¿terorokari inkenkitsatimoigenkani jorioegi? ¡Ikenkitsatimoigunkanityo! Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kantankicha nonkantutaempityo aikiro: ¿Impa irororakari kantankicha tera inkemaigavakeri tatoita ikantaigake yogaegi kenkitsatimoigakeririra? ¡Ikemaigavakeriniroro!, kantankicha tera irishineventaigemparo ikamantaigakerira. Itsirinkakotakerotari Moiseshi pairani ikantakerira Tasorintsi ikanti:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Impo Isaiashi teratyo intsaroge katinka yogakero itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira terira iriroegi iseraereegi ikanti:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Antari itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira iseraereegi ikanti:
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.