Romanos 10

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Napigematsaegine, irorosanotyo nokogake irogavisaakoigakenkanira notovaireegi, irorotari omirinka noniirira Tasorintsi irorotyo nokantakeri.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Naro noneaigakeri arisanoniroro ikogaigavetaka inkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera irogoige tatoita ikogake Tasorintsi, onti ikomuigakaro.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Tera irogoige tyarika inkantaigakempa kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ontityo ikogaigavetaka tsikyatara irogishineaigakeri iriroegi. Tera inkogaige intagatira inkematsaigakeri Kirishito kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Irorotari ipokashitake Kirishito inkamaventaigakerira maganiro kameti ganigeniri yatsipereaventavageigairo intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi irogavisaakoigakenkaniniri. Ikamaventaigakeri kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa maganiro kematsaigakerinerira.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Yogari Moiseshi itsirinkakoigakeri kogaigavetankicharira intsatagasanoigakerora ikantirira Tasorintsi kameti ineaigakeriniri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa ikanti: “Yogari tsatagasanotakeronerira ikantirira Tasorintsi intimagantsivagetake kameti.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kantankicha tyanirika kematsatakerine Kirishito kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa garatyo iniasurentumata inkantakera: “¿Tyanimpatyora gaveankitsine iriatakera enoku iragakiterira Kirishito kameti irogavisaakoigakaeniri?”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Ario okañota aikiro garatyo ikantumati: “¿Tyanirika gaveankitsine iriatakera savipatsaku inaigira igamaga iroganiaerira Kirishito kameti iripokaera irogavisaakoigakaera?”
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Iroroventi, ¿tyampatyora okantira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi? Ontityo okanti: “Matakatari pogoigakero tyara ikanti Tasorintsi, irorotari piniakoigi, aikiro iroro pisuretakoiga.” Irorotari nokenkitsatakoigirira naroegi aikiro nokantaigakempira pinkematsaigakerira Kirishito kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Pinkantakerika: “Yogari Jeso inti Notinkami”, aikiro pogotasanotakera pinkantakera: “Arisanoniroro yoganiairi Tasorintsi ikamavetakara”, ario pinkante irogavisaakotakempi Tasorintsi.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Arisanoniroro ineaigiri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa yogaegi kematsatasanoigiririra Jesokirishito. Aikiro yogavisaakoigakeri maganiro kantaigatsirira: “Jesokirishito inti Notinkami.”
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Antari ikantakera maika inti ikantaigake maganiro matsigenkaegi, irirori ineaigakeritari imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa, intirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, panirotari ikantakara irirori, inti Itinkami maganiro. Nerotyo pairo ikavintsaasanovageigiri maganiro niaigiririra.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ariotari okantakeri otsirinkakotunkanirira okanti: “Maganiro niaigakerineririra Atinkami inkantaigakerira irogavisaakoigakerira irogavisaakoigakerityo.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kantankicha garika yogoigi inti Gavisaakotantatsirira itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakaera ¿ario tyaratyo inkantaigakempara iriniaigakerira inkantaigakerira irogavisaakoigakerira? Aikiro garika ikemakoigiri, ¿tyaratyo inkantaigakempara irogoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Aikiro garika tyani kamantaigiri, ¿ario tyaratyo inkantaigakempara inkemakoigakerira?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Garika itimi tigankaigakerineririra inkamantaigakerira, ¿ario tyaratyo inkantaigakempa iriaigakera? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “¡Ishineventavagetunkanityo kenkitsavageigatsirira kantaigakeririra maganiro tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Kantankicha antari ikamantaigavetunkanira teratyo inkematsaige maganiro, ariotari ikantakeri Isaiashi pairani ikanti: “Notinkami, nokamantaigavetakari pikantakerira viro, teratyo inkematsaigena.”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Iroroventi maika garika akemakoigiri Kirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ¿ario tyaratyo ankantaigakempara agoigakera inti Gavisaakotantatsirira? Antari ankemakoigakerira irorotari onkenantakempa agotantaigakemparira kameti ankematsaigakerira.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kantankicha naro nokanti: Iroroventi, ¿terorokari inkenkitsatimoigenkani jorioegi? ¡Ikenkitsatimoigunkanityo! Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kantankicha nonkantutaempityo aikiro: ¿Impa irororakari kantankicha tera inkemaigavakeri tatoita ikantaigake yogaegi kenkitsatimoigakeririra? ¡Ikemaigavakeriniroro!, kantankicha tera irishineventaigemparo ikamantaigakerira. Itsirinkakotakerotari Moiseshi pairani ikantakerira Tasorintsi ikanti:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Impo Isaiashi teratyo intsaroge katinka yogakero itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira terira iriroegi iseraereegi ikanti:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Antari itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi iniakoigakerira iseraereegi ikanti:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.