Filipenses 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maika, napigematsaegine, irorotari nonkantantaigakempirira atanatsira pinkematsatasanoiganakeri Atinkami. Naro nopintsatasanotaka noneaigakitempira, notasanoigakempitari. Viroegi pogishineasanoigakena, vintiegitari noshineventavageigarira.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ogari Evoria ontiri Suntike nokogake kametikyara agavakagaigaempa onkemavakagaigaempara, ontiegitari kematsaigiririra Atinkami Jesokirishito.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Maika viro, napigematsatene notsipatasanotarira, nokogake pinkantaigakerora ogametiavakagaigaempara ontimaigaeniri kameti. Iroroegitari notentashiigaka karanki natsipereaventaigakerora Niagantsi Kametiri nokenkitsatakovageigakerira Jesokirishito. Inti notentashiigaka aikiro Kirimente intiegiri pashini napigematsaegine tsirinkakoigankicharira anta enoku itsirinkakotantaigakaririra Tasorintsi maganiro inkantakanirira intimaigake.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Omirinkara pishineventaigakempari Atinkami. Nonkantutaigaempityo aikiro shineigempa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Pinkavintsaantavageigakera gara pipugatsatantavageiga kameti ineasanoigakempiniri maganiro pitimasanoigake kameti, panikyatari impigaate Atinkami.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Gara tatoita povankinaventavageigaa, onti piniaigakeri Tasorintsi pineviigakerira tatarika pikogakogeigaka, aikiro pinkantaigakerira pishineventaigakari ikavintsaavageigakempira.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Pinkañoigakemparika maika ario pinkante irogishineasanoigakempi pisureku ganigera povankinavageigaa, pairotari avisake okametitakera yogishineantira irirori, avisakero magatiro agoigakerira aroegi. Ariotari onkañotakempari maika pikematsaigakeritari Jesokirishito pitentasanoigakarira.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Maika, napigematsaegine, panivati nonkantaigempi nokogake pisureigakemparora magatiro kametiripage. Pisureigakemparora arisanorira terira amatavitante, aikiro onti pisureigakempa pairorira avisake ishineventakarora Tasorintsi. Pisureigakempa aikiro tyara pinkantaigakempa pinegintevageigakerira pitovaireegi, aikiro pinegintevageigakempara viroegi. Aikiro pisureigakempara tyara pinkantaigakeri pitovaireegi pinkavintsajaigakerira. Intagati pisureigakempa kametikyarira ogishineanti.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Karanki notimimoigutimpira pikemaigakena nogotagaigakempira, aikiro pineaigakena tyara nokantaka. Maikari maika nokogake pintsatagasanoigakerora magatiro nogotagaigakempirira, aikiro pinegintevageigakempara pinkañoigakenara naro nonegintetasanotara. Pinkañoigakemparika maika yogari Tasorintsi intimakagaigakempi kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Maika noshinevagetakatyo kara, aikiro noshineventakari Atinkami noneakera pisuretakotasanoiganaanara nerotyo pikavintsaantaigaanarira. Kantankicha tera nonkante pimagisantaigavetakena karanki, nogotaketari pisuretakoigavetakenatyo kantankicha tera pagaveaigenika pimpakagantaigenara.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Aikiro tera ario nonkante noneakera nokogakovagetakara, ataketari nogametanaka nokantakanira noshinevagetaka, ariorika gara tatoita nashintumata kametitaketyo.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nogotasanotaketari tyara nonkantakempa nantsipereakovagetakempara. Ariorika nonkogakovagetakempa ontirika gara, ariorika nontasegake ontirika ontimake tovaiti nogakemparira, kantankicha garatyo tatoita nokenkisureakotumata, nonkantakanityo noshinevagetakempa,
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 nagaveagetakerotari magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, intitari gaveakagakena Kirishito.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kantankicha maika noshinetaka pikavintsajaigakenara pipakagantaigakenara nokogakogetakarira.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Naro nogotake tera pimagisantaigero viroegi tyara okantaka pairani nakyaenkara kenkitsatakero Niagantsi Kametiri Maseroniaku, impo noatanaira parikoti. Pogoigaketari panirotyo pikantaigakara viroegi Piripokunirira pikavintsajaigakenara pipakagantaigakenara nokogakotakarira, mameri pashini kematsaigatsirira pakagantaigakenanerira.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kañotari aiñokyanara Tesaronikaku pipakagantaigakenatyo aikiro, kantankicha teratyo patiro pimpakagantaigena, pimatutaigaanatyo aikiro.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Noshinetaka noneakerora pipakagantageigakenarira, kantankicha pairotyo noshinevagetaka nogotaketari inkavintsajaigakempira Tasorintsi, ineaketari irirori pipakagantageigakenara.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Maika inti magetakenaro Epaperorito pipakagantageigakenarira, kigonkero ogagetakero magatiro nokogakogetakarira, aityokya onagetai. Naro noneake onti patsipereaventaigakena kañomataka irironirikatyo pipaigake Tasorintsi. Irirori ishineventakarotyo, ineakerotari kametitake.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Pine irirori yashintasanovagetaka magatiro. Maika inkavintsajaigakempi impaigakempiro magatiro pikogakogeigakarira, ineaigakempitari pikematsaigakerira Jesokirishito.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Inkantakani irishineventakenkani Apa Tasorintsi, gara okaratumati irishineventakenkanira. Ario onkañotakempa. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Kamantaigeri maganiro kematsatasanoigiririra Jesokirishito aiño nosuretakoigari. Yogari napigematsaegine notentaigakarira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigakempi.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ario ikañoigaka maganiro kematsaigatsirira timaigatsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigimpi, irirosanotyo kogaigankitsi pinkemakoigakerira tavageigatsirira ivankoku koveenkari Sesa.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.