Filipenses 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Maika, napigematsaegine, irorotari nonkantantaigakempirira atanatsira pinkematsatasanoiganakeri Atinkami. Naro nopintsatasanotaka noneaigakitempira, notasanoigakempitari. Viroegi pogishineasanoigakena, vintiegitari noshineventavageigarira.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Ogari Evoria ontiri Suntike nokogake kametikyara agavakagaigaempa onkemavakagaigaempara, ontiegitari kematsaigiririra Atinkami Jesokirishito.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Maika viro, napigematsatene notsipatasanotarira, nokogake pinkantaigakerora ogametiavakagaigaempara ontimaigaeniri kameti. Iroroegitari notentashiigaka karanki natsipereaventaigakerora Niagantsi Kametiri nokenkitsatakovageigakerira Jesokirishito. Inti notentashiigaka aikiro Kirimente intiegiri pashini napigematsaegine tsirinkakoigankicharira anta enoku itsirinkakotantaigakaririra Tasorintsi maganiro inkantakanirira intimaigake.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Omirinkara pishineventaigakempari Atinkami. Nonkantutaigaempityo aikiro shineigempa.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Pinkavintsaantavageigakera gara pipugatsatantavageiga kameti ineasanoigakempiniri maganiro pitimasanoigake kameti, panikyatari impigaate Atinkami.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Gara tatoita povankinaventavageigaa, onti piniaigakeri Tasorintsi pineviigakerira tatarika pikogakogeigaka, aikiro pinkantaigakerira pishineventaigakari ikavintsaavageigakempira.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Pinkañoigakemparika maika ario pinkante irogishineasanoigakempi pisureku ganigera povankinavageigaa, pairotari avisake okametitakera yogishineantira irirori, avisakero magatiro agoigakerira aroegi. Ariotari onkañotakempari maika pikematsaigakeritari Jesokirishito pitentasanoigakarira.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Maika, napigematsaegine, panivati nonkantaigempi nokogake pisureigakemparora magatiro kametiripage. Pisureigakemparora arisanorira terira amatavitante, aikiro onti pisureigakempa pairorira avisake ishineventakarora Tasorintsi. Pisureigakempa aikiro tyara pinkantaigakempa pinegintevageigakerira pitovaireegi, aikiro pinegintevageigakempara viroegi. Aikiro pisureigakempara tyara pinkantaigakeri pitovaireegi pinkavintsajaigakerira. Intagati pisureigakempa kametikyarira ogishineanti.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Karanki notimimoigutimpira pikemaigakena nogotagaigakempira, aikiro pineaigakena tyara nokantaka. Maikari maika nokogake pintsatagasanoigakerora magatiro nogotagaigakempirira, aikiro pinegintevageigakempara pinkañoigakenara naro nonegintetasanotara. Pinkañoigakemparika maika yogari Tasorintsi intimakagaigakempi kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Maika noshinevagetakatyo kara, aikiro noshineventakari Atinkami noneakera pisuretakotasanoiganaanara nerotyo pikavintsaantaigaanarira. Kantankicha tera nonkante pimagisantaigavetakena karanki, nogotaketari pisuretakoigavetakenatyo kantankicha tera pagaveaigenika pimpakagantaigenara.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Aikiro tera ario nonkante noneakera nokogakovagetakara, ataketari nogametanaka nokantakanira noshinevagetaka, ariorika gara tatoita nashintumata kametitaketyo.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nogotasanotaketari tyara nonkantakempa nantsipereakovagetakempara. Ariorika nonkogakovagetakempa ontirika gara, ariorika nontasegake ontirika ontimake tovaiti nogakemparira, kantankicha garatyo tatoita nokenkisureakotumata, nonkantakanityo noshinevagetakempa,
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 nagaveagetakerotari magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, intitari gaveakagakena Kirishito.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Kantankicha maika noshinetaka pikavintsajaigakenara pipakagantaigakenara nokogakogetakarira.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Naro nogotake tera pimagisantaigero viroegi tyara okantaka pairani nakyaenkara kenkitsatakero Niagantsi Kametiri Maseroniaku, impo noatanaira parikoti. Pogoigaketari panirotyo pikantaigakara viroegi Piripokunirira pikavintsajaigakenara pipakagantaigakenara nokogakotakarira, mameri pashini kematsaigatsirira pakagantaigakenanerira.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Kañotari aiñokyanara Tesaronikaku pipakagantaigakenatyo aikiro, kantankicha teratyo patiro pimpakagantaigena, pimatutaigaanatyo aikiro.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Noshinetaka noneakerora pipakagantageigakenarira, kantankicha pairotyo noshinevagetaka nogotaketari inkavintsajaigakempira Tasorintsi, ineaketari irirori pipakagantageigakenara.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Maika inti magetakenaro Epaperorito pipakagantageigakenarira, kigonkero ogagetakero magatiro nokogakogetakarira, aityokya onagetai. Naro noneake onti patsipereaventaigakena kañomataka irironirikatyo pipaigake Tasorintsi. Irirori ishineventakarotyo, ineakerotari kametitake.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Pine irirori yashintasanovagetaka magatiro. Maika inkavintsajaigakempi impaigakempiro magatiro pikogakogeigakarira, ineaigakempitari pikematsaigakerira Jesokirishito.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Inkantakani irishineventakenkani Apa Tasorintsi, gara okaratumati irishineventakenkanira. Ario onkañotakempa. Amen.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Kamantaigeri maganiro kematsatasanoigiririra Jesokirishito aiño nosuretakoigari. Yogari napigematsaegine notentaigakarira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigakempi.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ario ikañoigaka maganiro kematsaigatsirira timaigatsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigimpi, irirosanotyo kogaigankitsi pinkemakoigakerira tavageigatsirira ivankoku koveenkari Sesa.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.