Filipenses 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maika, napigematsaegine, irorotari nonkantantaigakempirira atanatsira pinkematsatasanoiganakeri Atinkami. Naro nopintsatasanotaka noneaigakitempira, notasanoigakempitari. Viroegi pogishineasanoigakena, vintiegitari noshineventavageigarira.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ogari Evoria ontiri Suntike nokogake kametikyara agavakagaigaempa onkemavakagaigaempara, ontiegitari kematsaigiririra Atinkami Jesokirishito.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Maika viro, napigematsatene notsipatasanotarira, nokogake pinkantaigakerora ogametiavakagaigaempara ontimaigaeniri kameti. Iroroegitari notentashiigaka karanki natsipereaventaigakerora Niagantsi Kametiri nokenkitsatakovageigakerira Jesokirishito. Inti notentashiigaka aikiro Kirimente intiegiri pashini napigematsaegine tsirinkakoigankicharira anta enoku itsirinkakotantaigakaririra Tasorintsi maganiro inkantakanirira intimaigake.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Omirinkara pishineventaigakempari Atinkami. Nonkantutaigaempityo aikiro shineigempa.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Pinkavintsaantavageigakera gara pipugatsatantavageiga kameti ineasanoigakempiniri maganiro pitimasanoigake kameti, panikyatari impigaate Atinkami.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Gara tatoita povankinaventavageigaa, onti piniaigakeri Tasorintsi pineviigakerira tatarika pikogakogeigaka, aikiro pinkantaigakerira pishineventaigakari ikavintsaavageigakempira.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Pinkañoigakemparika maika ario pinkante irogishineasanoigakempi pisureku ganigera povankinavageigaa, pairotari avisake okametitakera yogishineantira irirori, avisakero magatiro agoigakerira aroegi. Ariotari onkañotakempari maika pikematsaigakeritari Jesokirishito pitentasanoigakarira.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Maika, napigematsaegine, panivati nonkantaigempi nokogake pisureigakemparora magatiro kametiripage. Pisureigakemparora arisanorira terira amatavitante, aikiro onti pisureigakempa pairorira avisake ishineventakarora Tasorintsi. Pisureigakempa aikiro tyara pinkantaigakempa pinegintevageigakerira pitovaireegi, aikiro pinegintevageigakempara viroegi. Aikiro pisureigakempara tyara pinkantaigakeri pitovaireegi pinkavintsajaigakerira. Intagati pisureigakempa kametikyarira ogishineanti.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Karanki notimimoigutimpira pikemaigakena nogotagaigakempira, aikiro pineaigakena tyara nokantaka. Maikari maika nokogake pintsatagasanoigakerora magatiro nogotagaigakempirira, aikiro pinegintevageigakempara pinkañoigakenara naro nonegintetasanotara. Pinkañoigakemparika maika yogari Tasorintsi intimakagaigakempi kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Maika noshinevagetakatyo kara, aikiro noshineventakari Atinkami noneakera pisuretakotasanoiganaanara nerotyo pikavintsaantaigaanarira. Kantankicha tera nonkante pimagisantaigavetakena karanki, nogotaketari pisuretakoigavetakenatyo kantankicha tera pagaveaigenika pimpakagantaigenara.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Aikiro tera ario nonkante noneakera nokogakovagetakara, ataketari nogametanaka nokantakanira noshinevagetaka, ariorika gara tatoita nashintumata kametitaketyo.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nogotasanotaketari tyara nonkantakempa nantsipereakovagetakempara. Ariorika nonkogakovagetakempa ontirika gara, ariorika nontasegake ontirika ontimake tovaiti nogakemparira, kantankicha garatyo tatoita nokenkisureakotumata, nonkantakanityo noshinevagetakempa,
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 nagaveagetakerotari magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, intitari gaveakagakena Kirishito.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Kantankicha maika noshinetaka pikavintsajaigakenara pipakagantaigakenara nokogakogetakarira.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Naro nogotake tera pimagisantaigero viroegi tyara okantaka pairani nakyaenkara kenkitsatakero Niagantsi Kametiri Maseroniaku, impo noatanaira parikoti. Pogoigaketari panirotyo pikantaigakara viroegi Piripokunirira pikavintsajaigakenara pipakagantaigakenara nokogakotakarira, mameri pashini kematsaigatsirira pakagantaigakenanerira.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Kañotari aiñokyanara Tesaronikaku pipakagantaigakenatyo aikiro, kantankicha teratyo patiro pimpakagantaigena, pimatutaigaanatyo aikiro.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Noshinetaka noneakerora pipakagantageigakenarira, kantankicha pairotyo noshinevagetaka nogotaketari inkavintsajaigakempira Tasorintsi, ineaketari irirori pipakagantageigakenara.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Maika inti magetakenaro Epaperorito pipakagantageigakenarira, kigonkero ogagetakero magatiro nokogakogetakarira, aityokya onagetai. Naro noneake onti patsipereaventaigakena kañomataka irironirikatyo pipaigake Tasorintsi. Irirori ishineventakarotyo, ineakerotari kametitake.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Pine irirori yashintasanovagetaka magatiro. Maika inkavintsajaigakempi impaigakempiro magatiro pikogakogeigakarira, ineaigakempitari pikematsaigakerira Jesokirishito.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Inkantakani irishineventakenkani Apa Tasorintsi, gara okaratumati irishineventakenkanira. Ario onkañotakempa. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Kamantaigeri maganiro kematsatasanoigiririra Jesokirishito aiño nosuretakoigari. Yogari napigematsaegine notentaigakarira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigakempi.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ario ikañoigaka maganiro kematsaigatsirira timaigatsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isuretakoigimpi, irirosanotyo kogaigankitsi pinkemakoigakerira tavageigatsirira ivankoku koveenkari Sesa.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Maika intagati,Pavoro
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.