Filipenses 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika, napigematsaegine, shineventavageigempari Atinkami. Tera nomperatemparonika nontsirinkaigaempira aikiro nonkantaigaempira nokantaigavetakempirira karanki kametikyaniri pintimaigake ganiri tyani matavinaigimpi.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Tsikyanira yamatavinaigukari yogaegi terira inkametitumaige vetsikagisevageigirorira terira onkametite kantaigankitsirira garika ogaratsaitagani achonkirimeshinaegite gara yogavisaakoigajai Tasorintsi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Aroegi agoigaketari tera iroro irogavisaakoviigae agaratsaiigara, ontitari yogavisaakoviigakai ineaigakaira akematsatasanoigakerira Jesokirishito, aikiro ashineventasanoigakarira. Teranika iroro aventaigempa tatarikara oita avetsikaigirira aroegi. Aikiro yogari Isure Tasorintsi yagaveakagaigakai aniaigakerira Tasorintsi ankantaigakerira ashineventasanoigakari irirori.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kantankicha naro nonkogera naventakovagetempara nagaveaketyo nonkantakera navisageigakeri maganiro noshaninkaegi notsatagagetirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Kañotari nomechotakera iroro aganakara 8 kutagiteri ogaratsaitunkani nochonkirimeshinate, nantitari iseraere iyashikitanakerira Vejamin, noniane onti evereo, nanti pariseosanorira notentaigakari napivariseoegitene nogiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Narori nokogasanovetaka nonkematsatakerimera Tasorintsi irorotari nokisashivagetantaigakaririra kematsaigiririra Kirishito nonei ariori ikantatigaiganakero nogiatakovetarira. Naro noneavetaka pairo nonegintevagetaka.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Kantankicha maika tenige nosuretakotumataemparo magatiro noshineventavagevetarira pairani kameti irirokyaniri nosuretakotakempa Kirishito nogotasanotakeriniri.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Pairo avisake okametitakera nogotasanotakerira Atinkami Jesokirishito, avisagetakerotyo magatiro. Nerotyo noneagetanakero magatiro noshineventagevetarira kañomataka ontinirikatyo kaarase tenigetari naventumataemparo. Onti napakuasanogetanakero ompote nogotasanotakeriniri irirori,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 aikiro kameti nontsipatasanotakempariniri. Yogari Tasorintsi ineakena kañomataka tenirikatyo nonkañovagetumatempa kantankicha tera ario inkañotero maika ineakenara notsatagasanogetirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari ineakenara nokematsatasanotakerira Kirishito.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Pairani yogikoneatakero Tasorintsi iragaveane yoganiairira Kirishito. Maika naro onti nokogasanotake nogotasanotakerira irirori kameti ariompaniri iragaveakagasanotanakenaniri nonkañotasanotakemparira. Aikiro nokogake nonkañotakemparira irirori yatsipereavagetakera. Tera nonkoge nosuretumataemparora tatarika oita nokogakerira naro, kañomataka ontinirikatyo notentagakari Kirishito ikamakera, ovashi nokamapitsatakero magatiro nokogagevetarira.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Nokogaketari nanianaera impogini nontimakera iriroku nonkañotasanotakemparira.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Tera ario nonkante nokañotakero maika, kantankicha ariompatyo nopiriniventanakerori kameti ariompaniri nonkañotasanotanakempariri Jesokirishito, irorotari yogavisaakovitakena.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Napigematsaegine, noneaka tekyasano nonkañotasanotempari, kantankicha tera nonkoge nosuretakotaemparora tyarika nokantavetara pairani, onti nokogake ariompara nompomirintsiventavagetanakemparora nonkañotasanotakemparira.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ario nonkañotanakempa maika kigonkero inkaemakenara Tasorintsi noatakera nontimimotakerira anta enoku nonkañotasanotakemparira Jesokirishito.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Maganiro kematsatasanoigiririra ariotyo inkañoigakempa maika inkogasanoigakera inkañotasanoigakemparira irirori. Aiñorika pashini kantatigaigakerorira isureigakarora tsikyata irogotagaigakeri Tasorintsi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kantankicha aroegi tsame antsatagaigakerora magatiro yogotagaigakairira irirori.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Napigematsaegine, negintetasanoigempa pinkañoigakenara naro nonegintetasanovagetara, aikiro pinkañoiganakemparira maganiro kañoigakenarira naro,
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 aiñotari tovaini terira ineginteigempa onti yovetsikavageigakero terira onkametite kañomataka tenirikatyo inkamaventaigajae Kirishito koroshiku. Nokantaigavetakempityo omirinka, kantankicha maika nonkantutaigaempityo aikiro tsikyanira pikañoigarikari iriroegi. Narori nokenkisureakovageigakarityo yogaegi kañoigankicharira maika niragatsikaiganakarityo,
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 iriroegi iriaigaketari morekariku. Ontitari ipiriniventaigi iseka, tera impashiventagaigumatemparo yovetsikagisevageigakerora terira onkametite, onti yaventakovageigakaro. Intagati isuretakogeiga kipatsipagekutirira.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Kantankicha aroegi agoigake onti aigake enoku ankantakanira antimasanoigake anta. Irorotari maika agiantaigakarira impigaatera Atinkami Jesokirishito gavisaakoigakairira, irirotari tentaiganakaene.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Antari iripokapaakera inkantatigakagaigapaakae kameti ankañotasanoiganakempariniri irirori. Maikari maika tera ankusogamaneigenika, kantankicha inkantatigakagapaakero avatsaegi kameti ankañotasanoigakempariniri irirori ovashi gara aneimaigairo agamane. Onti inkantatigakagantaigakaero iragaveane yagaveantarorira magatiro.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.