Filipenses 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Maika, napigematsaegine, shineventavageigempari Atinkami. Tera nomperatemparonika nontsirinkaigaempira aikiro nonkantaigaempira nokantaigavetakempirira karanki kametikyaniri pintimaigake ganiri tyani matavinaigimpi.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Tsikyanira yamatavinaigukari yogaegi terira inkametitumaige vetsikagisevageigirorira terira onkametite kantaigankitsirira garika ogaratsaitagani achonkirimeshinaegite gara yogavisaakoigajai Tasorintsi.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Aroegi agoigaketari tera iroro irogavisaakoviigae agaratsaiigara, ontitari yogavisaakoviigakai ineaigakaira akematsatasanoigakerira Jesokirishito, aikiro ashineventasanoigakarira. Teranika iroro aventaigempa tatarikara oita avetsikaigirira aroegi. Aikiro yogari Isure Tasorintsi yagaveakagaigakai aniaigakerira Tasorintsi ankantaigakerira ashineventasanoigakari irirori.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Kantankicha naro nonkogera naventakovagetempara nagaveaketyo nonkantakera navisageigakeri maganiro noshaninkaegi notsatagagetirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Kañotari nomechotakera iroro aganakara 8 kutagiteri ogaratsaitunkani nochonkirimeshinate, nantitari iseraere iyashikitanakerira Vejamin, noniane onti evereo, nanti pariseosanorira notentaigakari napivariseoegitene nogiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Narori nokogasanovetaka nonkematsatakerimera Tasorintsi irorotari nokisashivagetantaigakaririra kematsaigiririra Kirishito nonei ariori ikantatigaiganakero nogiatakovetarira. Naro noneavetaka pairo nonegintevagetaka.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Kantankicha maika tenige nosuretakotumataemparo magatiro noshineventavagevetarira pairani kameti irirokyaniri nosuretakotakempa Kirishito nogotasanotakeriniri.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Pairo avisake okametitakera nogotasanotakerira Atinkami Jesokirishito, avisagetakerotyo magatiro. Nerotyo noneagetanakero magatiro noshineventagevetarira kañomataka ontinirikatyo kaarase tenigetari naventumataemparo. Onti napakuasanogetanakero ompote nogotasanotakeriniri irirori,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 aikiro kameti nontsipatasanotakempariniri. Yogari Tasorintsi ineakena kañomataka tenirikatyo nonkañovagetumatempa kantankicha tera ario inkañotero maika ineakenara notsatagasanogetirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari ineakenara nokematsatasanotakerira Kirishito.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Pairani yogikoneatakero Tasorintsi iragaveane yoganiairira Kirishito. Maika naro onti nokogasanotake nogotasanotakerira irirori kameti ariompaniri iragaveakagasanotanakenaniri nonkañotasanotakemparira. Aikiro nokogake nonkañotakemparira irirori yatsipereavagetakera. Tera nonkoge nosuretumataemparora tatarika oita nokogakerira naro, kañomataka ontinirikatyo notentagakari Kirishito ikamakera, ovashi nokamapitsatakero magatiro nokogagevetarira.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Nokogaketari nanianaera impogini nontimakera iriroku nonkañotasanotakemparira.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Tera ario nonkante nokañotakero maika, kantankicha ariompatyo nopiriniventanakerori kameti ariompaniri nonkañotasanotanakempariri Jesokirishito, irorotari yogavisaakovitakena.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Napigematsaegine, noneaka tekyasano nonkañotasanotempari, kantankicha tera nonkoge nosuretakotaemparora tyarika nokantavetara pairani, onti nokogake ariompara nompomirintsiventavagetanakemparora nonkañotasanotakemparira.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Ario nonkañotanakempa maika kigonkero inkaemakenara Tasorintsi noatakera nontimimotakerira anta enoku nonkañotasanotakemparira Jesokirishito.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Maganiro kematsatasanoigiririra ariotyo inkañoigakempa maika inkogasanoigakera inkañotasanoigakemparira irirori. Aiñorika pashini kantatigaigakerorira isureigakarora tsikyata irogotagaigakeri Tasorintsi.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Kantankicha aroegi tsame antsatagaigakerora magatiro yogotagaigakairira irirori.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Napigematsaegine, negintetasanoigempa pinkañoigakenara naro nonegintetasanovagetara, aikiro pinkañoiganakemparira maganiro kañoigakenarira naro,
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 aiñotari tovaini terira ineginteigempa onti yovetsikavageigakero terira onkametite kañomataka tenirikatyo inkamaventaigajae Kirishito koroshiku. Nokantaigavetakempityo omirinka, kantankicha maika nonkantutaigaempityo aikiro tsikyanira pikañoigarikari iriroegi. Narori nokenkisureakovageigakarityo yogaegi kañoigankicharira maika niragatsikaiganakarityo,
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 iriroegi iriaigaketari morekariku. Ontitari ipiriniventaigi iseka, tera impashiventagaigumatemparo yovetsikagisevageigakerora terira onkametite, onti yaventakovageigakaro. Intagati isuretakogeiga kipatsipagekutirira.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Kantankicha aroegi agoigake onti aigake enoku ankantakanira antimasanoigake anta. Irorotari maika agiantaigakarira impigaatera Atinkami Jesokirishito gavisaakoigakairira, irirotari tentaiganakaene.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Antari iripokapaakera inkantatigakagaigapaakae kameti ankañotasanoiganakempariniri irirori. Maikari maika tera ankusogamaneigenika, kantankicha inkantatigakagapaakero avatsaegi kameti ankañotasanoigakempariniri irirori ovashi gara aneimaigairo agamane. Onti inkantatigakagantaigakaero iragaveane yagaveantarorira magatiro.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.