Filipenses 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maika, napigematsaegine, shineventavageigempari Atinkami. Tera nomperatemparonika nontsirinkaigaempira aikiro nonkantaigaempira nokantaigavetakempirira karanki kametikyaniri pintimaigake ganiri tyani matavinaigimpi.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Tsikyanira yamatavinaigukari yogaegi terira inkametitumaige vetsikagisevageigirorira terira onkametite kantaigankitsirira garika ogaratsaitagani achonkirimeshinaegite gara yogavisaakoigajai Tasorintsi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Aroegi agoigaketari tera iroro irogavisaakoviigae agaratsaiigara, ontitari yogavisaakoviigakai ineaigakaira akematsatasanoigakerira Jesokirishito, aikiro ashineventasanoigakarira. Teranika iroro aventaigempa tatarikara oita avetsikaigirira aroegi. Aikiro yogari Isure Tasorintsi yagaveakagaigakai aniaigakerira Tasorintsi ankantaigakerira ashineventasanoigakari irirori.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kantankicha naro nonkogera naventakovagetempara nagaveaketyo nonkantakera navisageigakeri maganiro noshaninkaegi notsatagagetirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Kañotari nomechotakera iroro aganakara 8 kutagiteri ogaratsaitunkani nochonkirimeshinate, nantitari iseraere iyashikitanakerira Vejamin, noniane onti evereo, nanti pariseosanorira notentaigakari napivariseoegitene nogiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Narori nokogasanovetaka nonkematsatakerimera Tasorintsi irorotari nokisashivagetantaigakaririra kematsaigiririra Kirishito nonei ariori ikantatigaiganakero nogiatakovetarira. Naro noneavetaka pairo nonegintevagetaka.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kantankicha maika tenige nosuretakotumataemparo magatiro noshineventavagevetarira pairani kameti irirokyaniri nosuretakotakempa Kirishito nogotasanotakeriniri.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Pairo avisake okametitakera nogotasanotakerira Atinkami Jesokirishito, avisagetakerotyo magatiro. Nerotyo noneagetanakero magatiro noshineventagevetarira kañomataka ontinirikatyo kaarase tenigetari naventumataemparo. Onti napakuasanogetanakero ompote nogotasanotakeriniri irirori,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 aikiro kameti nontsipatasanotakempariniri. Yogari Tasorintsi ineakena kañomataka tenirikatyo nonkañovagetumatempa kantankicha tera ario inkañotero maika ineakenara notsatagasanogetirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari ineakenara nokematsatasanotakerira Kirishito.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Pairani yogikoneatakero Tasorintsi iragaveane yoganiairira Kirishito. Maika naro onti nokogasanotake nogotasanotakerira irirori kameti ariompaniri iragaveakagasanotanakenaniri nonkañotasanotakemparira. Aikiro nokogake nonkañotakemparira irirori yatsipereavagetakera. Tera nonkoge nosuretumataemparora tatarika oita nokogakerira naro, kañomataka ontinirikatyo notentagakari Kirishito ikamakera, ovashi nokamapitsatakero magatiro nokogagevetarira.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Nokogaketari nanianaera impogini nontimakera iriroku nonkañotasanotakemparira.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Tera ario nonkante nokañotakero maika, kantankicha ariompatyo nopiriniventanakerori kameti ariompaniri nonkañotasanotanakempariri Jesokirishito, irorotari yogavisaakovitakena.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Napigematsaegine, noneaka tekyasano nonkañotasanotempari, kantankicha tera nonkoge nosuretakotaemparora tyarika nokantavetara pairani, onti nokogake ariompara nompomirintsiventavagetanakemparora nonkañotasanotakemparira.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ario nonkañotanakempa maika kigonkero inkaemakenara Tasorintsi noatakera nontimimotakerira anta enoku nonkañotasanotakemparira Jesokirishito.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Maganiro kematsatasanoigiririra ariotyo inkañoigakempa maika inkogasanoigakera inkañotasanoigakemparira irirori. Aiñorika pashini kantatigaigakerorira isureigakarora tsikyata irogotagaigakeri Tasorintsi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kantankicha aroegi tsame antsatagaigakerora magatiro yogotagaigakairira irirori.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Napigematsaegine, negintetasanoigempa pinkañoigakenara naro nonegintetasanovagetara, aikiro pinkañoiganakemparira maganiro kañoigakenarira naro,
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 aiñotari tovaini terira ineginteigempa onti yovetsikavageigakero terira onkametite kañomataka tenirikatyo inkamaventaigajae Kirishito koroshiku. Nokantaigavetakempityo omirinka, kantankicha maika nonkantutaigaempityo aikiro tsikyanira pikañoigarikari iriroegi. Narori nokenkisureakovageigakarityo yogaegi kañoigankicharira maika niragatsikaiganakarityo,
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 iriroegi iriaigaketari morekariku. Ontitari ipiriniventaigi iseka, tera impashiventagaigumatemparo yovetsikagisevageigakerora terira onkametite, onti yaventakovageigakaro. Intagati isuretakogeiga kipatsipagekutirira.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kantankicha aroegi agoigake onti aigake enoku ankantakanira antimasanoigake anta. Irorotari maika agiantaigakarira impigaatera Atinkami Jesokirishito gavisaakoigakairira, irirotari tentaiganakaene.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Antari iripokapaakera inkantatigakagaigapaakae kameti ankañotasanoiganakempariniri irirori. Maikari maika tera ankusogamaneigenika, kantankicha inkantatigakagapaakero avatsaegi kameti ankañotasanoigakempariniri irirori ovashi gara aneimaigairo agamane. Onti inkantatigakagantaigakaero iragaveane yagaveantarorira magatiro.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.