Filipenses 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maika, napigematsaegine, shineventavageigempari Atinkami. Tera nomperatemparonika nontsirinkaigaempira aikiro nonkantaigaempira nokantaigavetakempirira karanki kametikyaniri pintimaigake ganiri tyani matavinaigimpi.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Tsikyanira yamatavinaigukari yogaegi terira inkametitumaige vetsikagisevageigirorira terira onkametite kantaigankitsirira garika ogaratsaitagani achonkirimeshinaegite gara yogavisaakoigajai Tasorintsi.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Aroegi agoigaketari tera iroro irogavisaakoviigae agaratsaiigara, ontitari yogavisaakoviigakai ineaigakaira akematsatasanoigakerira Jesokirishito, aikiro ashineventasanoigakarira. Teranika iroro aventaigempa tatarikara oita avetsikaigirira aroegi. Aikiro yogari Isure Tasorintsi yagaveakagaigakai aniaigakerira Tasorintsi ankantaigakerira ashineventasanoigakari irirori.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Kantankicha naro nonkogera naventakovagetempara nagaveaketyo nonkantakera navisageigakeri maganiro noshaninkaegi notsatagagetirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Kañotari nomechotakera iroro aganakara 8 kutagiteri ogaratsaitunkani nochonkirimeshinate, nantitari iseraere iyashikitanakerira Vejamin, noniane onti evereo, nanti pariseosanorira notentaigakari napivariseoegitene nogiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Narori nokogasanovetaka nonkematsatakerimera Tasorintsi irorotari nokisashivagetantaigakaririra kematsaigiririra Kirishito nonei ariori ikantatigaiganakero nogiatakovetarira. Naro noneavetaka pairo nonegintevagetaka.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kantankicha maika tenige nosuretakotumataemparo magatiro noshineventavagevetarira pairani kameti irirokyaniri nosuretakotakempa Kirishito nogotasanotakeriniri.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Pairo avisake okametitakera nogotasanotakerira Atinkami Jesokirishito, avisagetakerotyo magatiro. Nerotyo noneagetanakero magatiro noshineventagevetarira kañomataka ontinirikatyo kaarase tenigetari naventumataemparo. Onti napakuasanogetanakero ompote nogotasanotakeriniri irirori,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 aikiro kameti nontsipatasanotakempariniri. Yogari Tasorintsi ineakena kañomataka tenirikatyo nonkañovagetumatempa kantankicha tera ario inkañotero maika ineakenara notsatagasanogetirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari ineakenara nokematsatasanotakerira Kirishito.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Pairani yogikoneatakero Tasorintsi iragaveane yoganiairira Kirishito. Maika naro onti nokogasanotake nogotasanotakerira irirori kameti ariompaniri iragaveakagasanotanakenaniri nonkañotasanotakemparira. Aikiro nokogake nonkañotakemparira irirori yatsipereavagetakera. Tera nonkoge nosuretumataemparora tatarika oita nokogakerira naro, kañomataka ontinirikatyo notentagakari Kirishito ikamakera, ovashi nokamapitsatakero magatiro nokogagevetarira.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Nokogaketari nanianaera impogini nontimakera iriroku nonkañotasanotakemparira.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tera ario nonkante nokañotakero maika, kantankicha ariompatyo nopiriniventanakerori kameti ariompaniri nonkañotasanotanakempariri Jesokirishito, irorotari yogavisaakovitakena.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Napigematsaegine, noneaka tekyasano nonkañotasanotempari, kantankicha tera nonkoge nosuretakotaemparora tyarika nokantavetara pairani, onti nokogake ariompara nompomirintsiventavagetanakemparora nonkañotasanotakemparira.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Ario nonkañotanakempa maika kigonkero inkaemakenara Tasorintsi noatakera nontimimotakerira anta enoku nonkañotasanotakemparira Jesokirishito.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Maganiro kematsatasanoigiririra ariotyo inkañoigakempa maika inkogasanoigakera inkañotasanoigakemparira irirori. Aiñorika pashini kantatigaigakerorira isureigakarora tsikyata irogotagaigakeri Tasorintsi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Kantankicha aroegi tsame antsatagaigakerora magatiro yogotagaigakairira irirori.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Napigematsaegine, negintetasanoigempa pinkañoigakenara naro nonegintetasanovagetara, aikiro pinkañoiganakemparira maganiro kañoigakenarira naro,
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 aiñotari tovaini terira ineginteigempa onti yovetsikavageigakero terira onkametite kañomataka tenirikatyo inkamaventaigajae Kirishito koroshiku. Nokantaigavetakempityo omirinka, kantankicha maika nonkantutaigaempityo aikiro tsikyanira pikañoigarikari iriroegi. Narori nokenkisureakovageigakarityo yogaegi kañoigankicharira maika niragatsikaiganakarityo,
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 iriroegi iriaigaketari morekariku. Ontitari ipiriniventaigi iseka, tera impashiventagaigumatemparo yovetsikagisevageigakerora terira onkametite, onti yaventakovageigakaro. Intagati isuretakogeiga kipatsipagekutirira.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Kantankicha aroegi agoigake onti aigake enoku ankantakanira antimasanoigake anta. Irorotari maika agiantaigakarira impigaatera Atinkami Jesokirishito gavisaakoigakairira, irirotari tentaiganakaene.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Antari iripokapaakera inkantatigakagaigapaakae kameti ankañotasanoiganakempariniri irirori. Maikari maika tera ankusogamaneigenika, kantankicha inkantatigakagapaakero avatsaegi kameti ankañotasanoigakempariniri irirori ovashi gara aneimaigairo agamane. Onti inkantatigakagantaigakaero iragaveane yagaveantarorira magatiro.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.