Filipenses 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maika ishintsitagaigakempi Kirishito, aikiro itasanoigakempi nerotyo pishinevagetantaigakarira. Yogari Isure Tasorintsi itimasurentaigakempi, aikiro yogotagaigakempi pintsarogakagavakagaigakempara pintavakagaigakempara.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Irorotari nonkantantaigakempirira pikogaigakerika pogishineasanoigakenara timasanoigetyo kameti gara pikisavakagaiga, tavakagasanoigempa, kemavakagasanoigempa aikiro tentavakagaigempa pantavageigakenerira Atinkami.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Gara pikogaigi pavisumanaigakerira papigematsaegine. Gara pisureigaro povetsikaigakera paventakovageigakemparira. Nokogake pinkemisantakovageigakempara, aikiro nokogake tsikyata pineaigaempa pairotyo yavisavageigakempi pashini.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Gara paniro pisuretakoiga viroegi, pisuretakoigakemparityo aikiro pitovaire.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Omirinka pinkañoigakempari Jesokirishito.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Pine irirori onti ikañota maika:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ontityo ipokuti aka kipatsiku imechotakera
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yatsipereavagetake ikemisantakovagetaka.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Irorotari ikaemantaaririra Tasorintsi ikoveenkatagasanotairira,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ikañotantakaririra maika kameti
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 inkantaigakera:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Napigematsaegine notasanoigarira, karanki nonavetakara viroegiku pikematsatasanoigakena pitsatagasanoigakero magatiro nokantaigakempirira. Kantankicha maika nonakera parikoti nokogake ariompara pinkematsatasanovageiganakenari. Yogavisaakoigakempitari Tasorintsi nonkantantaigakempirira pimpinkatsatasanoigakerira pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira, tsikyanira papakuaiganairokari.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Irirotari niasurentaigakempine Tasorintsi kameti pinkogaigakeniri povetsikaigakera magatiro ikogagetirira irirori, aikiro iriro shintsitagaigakempine kameti pagaveaigakeniri povetsikaigakerora.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kantankicha garatyo piperaigaro, aikiro gara tatoita pitamampegavageiga
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ganiri otimi tatarika oita kantakagantaigakempinerira, aikiro negintekya pisureigakempa gara pikonogaigiro terira onkametite kameti pinkañotasanoigakempariniri Tasorintsi, vintiegitari itomiegi. Impogini yogaegi vetsikageigirorira terira onkametite ineaigakempi tera pinkañoigempari iriroegi, onti pikantatigaigaka pikematsaigakeritari Kirishito,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 aikiro pinkamantantasanoigakerora Niagantsisanorira ganiaigakairira. Impogini impigaatera Kirishito noshinevagetakempa, ineakenatari tera ario nantsipereaventaigempi kogapage, onti nokematsatagasanovageigakempi.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Viroegi onti pikematsatasanoigiri Tasorintsi. Pineaigavetakatyo patsipereaventaigakerora pikematsaigakerira kantankicha teratyo pampakuaigero onti atanatsi pantavageigakeneri Atinkami. Narori ario nokañota maika natsipereavagetanakera ikisaviitakenarotari nokenkitsatakotakerira Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira. Ariorika irogaviitakenaro kantankicha noshinevagetaka. Maika nokogake pishinevageigakempara viroegi aikiro pintentagaigakenara.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Irorotari maika atsi shineigempa pinkañoigakenara naro noshinevagetakara.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Maika irirorika kogankitsine Atinkami Jeso, nontigankakeri Timoteo inkamosoigutempira, impogini iripokaera noshinevagetanakempatyo nonkemakoigakempira.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mameri pashini kañotakemparineririra irirori ikañotanara naro nosuretakotasanoigimpira,
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 imirinkaegitari ikiiro suretakoigaacha, tera iriro isuretakotasanoigempa Jesokirishito.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kantankicha viroegi pineasanoigiri Timoteo itentavagetanara imuvagetanara nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri kañomatakatyo irironirikatyo notomisanorira.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Antari nogotakerika tyara inkantaigakena shitakoigakenarira nontigankakeri inkamosoigutempira.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Naro noneake ikogake Atinkami irapakuaigaenara shintsi, impo ario nonkañotakempa naro nompokakite noneaigaatempira.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Karanki pitigankaigakeri apigematsaegine Epaperorito irimutakotakenara. Irirotari notentashitaka nokenkitsatakovagetakerira Kirishito. Maika noneake kametitake nontigankaerira iriataera pineaigavaerira,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ikogaketari tsikyari ineaigapaakempi, yogotaketari pikemakoigakeri imantsigavagetakera.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Arisanoniroro imantsigavagetake panikya inkamavagetanake, kantankicha itsarogakagaari Tasorintsi. Tera paniro intsarogakagempari irirori, itsarogakagakenatyo naro aikiro ganiri nokenkisureasanovageta.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Irorotari nokogantakarira nontigankaerira iriataera viroegiku kameti pishinevageiganaempaniri pineaigavaerira, impo ario nonkañotakempa naro noshinetanaempa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Irirori inti papigematsatene, irorotari nokogantakarira pagaigavaerira pishineventasanoigavaemparira, ario pinkañotagaigakempari maganiro kañoigaririra irirori.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Karanki panikyatari inkamaventanakero yantavagetakenerira Kirishito. Irirotari pokankitsi imutakovagetakenara, tera pagaveaigenika viroegi pinaigakera naroku pimutakovageigakenara.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.