Filipenses 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maika ishintsitagaigakempi Kirishito, aikiro itasanoigakempi nerotyo pishinevagetantaigakarira. Yogari Isure Tasorintsi itimasurentaigakempi, aikiro yogotagaigakempi pintsarogakagavakagaigakempara pintavakagaigakempara.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Irorotari nonkantantaigakempirira pikogaigakerika pogishineasanoigakenara timasanoigetyo kameti gara pikisavakagaiga, tavakagasanoigempa, kemavakagasanoigempa aikiro tentavakagaigempa pantavageigakenerira Atinkami.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Gara pikogaigi pavisumanaigakerira papigematsaegine. Gara pisureigaro povetsikaigakera paventakovageigakemparira. Nokogake pinkemisantakovageigakempara, aikiro nokogake tsikyata pineaigaempa pairotyo yavisavageigakempi pashini.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Gara paniro pisuretakoiga viroegi, pisuretakoigakemparityo aikiro pitovaire.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Omirinka pinkañoigakempari Jesokirishito.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Pine irirori onti ikañota maika:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ontityo ipokuti aka kipatsiku imechotakera
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Yatsipereavagetake ikemisantakovagetaka.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Irorotari ikaemantaaririra Tasorintsi ikoveenkatagasanotairira,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ikañotantakaririra maika kameti
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 inkantaigakera:
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Napigematsaegine notasanoigarira, karanki nonavetakara viroegiku pikematsatasanoigakena pitsatagasanoigakero magatiro nokantaigakempirira. Kantankicha maika nonakera parikoti nokogake ariompara pinkematsatasanovageiganakenari. Yogavisaakoigakempitari Tasorintsi nonkantantaigakempirira pimpinkatsatasanoigakerira pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira, tsikyanira papakuaiganairokari.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Irirotari niasurentaigakempine Tasorintsi kameti pinkogaigakeniri povetsikaigakera magatiro ikogagetirira irirori, aikiro iriro shintsitagaigakempine kameti pagaveaigakeniri povetsikaigakerora.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kantankicha garatyo piperaigaro, aikiro gara tatoita pitamampegavageiga
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ganiri otimi tatarika oita kantakagantaigakempinerira, aikiro negintekya pisureigakempa gara pikonogaigiro terira onkametite kameti pinkañotasanoigakempariniri Tasorintsi, vintiegitari itomiegi. Impogini yogaegi vetsikageigirorira terira onkametite ineaigakempi tera pinkañoigempari iriroegi, onti pikantatigaigaka pikematsaigakeritari Kirishito,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 aikiro pinkamantantasanoigakerora Niagantsisanorira ganiaigakairira. Impogini impigaatera Kirishito noshinevagetakempa, ineakenatari tera ario nantsipereaventaigempi kogapage, onti nokematsatagasanovageigakempi.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Viroegi onti pikematsatasanoigiri Tasorintsi. Pineaigavetakatyo patsipereaventaigakerora pikematsaigakerira kantankicha teratyo pampakuaigero onti atanatsi pantavageigakeneri Atinkami. Narori ario nokañota maika natsipereavagetanakera ikisaviitakenarotari nokenkitsatakotakerira Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira. Ariorika irogaviitakenaro kantankicha noshinevagetaka. Maika nokogake pishinevageigakempara viroegi aikiro pintentagaigakenara.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Irorotari maika atsi shineigempa pinkañoigakenara naro noshinevagetakara.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Maika irirorika kogankitsine Atinkami Jeso, nontigankakeri Timoteo inkamosoigutempira, impogini iripokaera noshinevagetanakempatyo nonkemakoigakempira.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Mameri pashini kañotakemparineririra irirori ikañotanara naro nosuretakotasanoigimpira,
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 imirinkaegitari ikiiro suretakoigaacha, tera iriro isuretakotasanoigempa Jesokirishito.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Kantankicha viroegi pineasanoigiri Timoteo itentavagetanara imuvagetanara nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri kañomatakatyo irironirikatyo notomisanorira.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Antari nogotakerika tyara inkantaigakena shitakoigakenarira nontigankakeri inkamosoigutempira.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Naro noneake ikogake Atinkami irapakuaigaenara shintsi, impo ario nonkañotakempa naro nompokakite noneaigaatempira.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Karanki pitigankaigakeri apigematsaegine Epaperorito irimutakotakenara. Irirotari notentashitaka nokenkitsatakovagetakerira Kirishito. Maika noneake kametitake nontigankaerira iriataera pineaigavaerira,
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 ikogaketari tsikyari ineaigapaakempi, yogotaketari pikemakoigakeri imantsigavagetakera.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Arisanoniroro imantsigavagetake panikya inkamavagetanake, kantankicha itsarogakagaari Tasorintsi. Tera paniro intsarogakagempari irirori, itsarogakagakenatyo naro aikiro ganiri nokenkisureasanovageta.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Irorotari nokogantakarira nontigankaerira iriataera viroegiku kameti pishinevageiganaempaniri pineaigavaerira, impo ario nonkañotakempa naro noshinetanaempa.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Irirori inti papigematsatene, irorotari nokogantakarira pagaigavaerira pishineventasanoigavaemparira, ario pinkañotagaigakempari maganiro kañoigaririra irirori.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Karanki panikyatari inkamaventanakero yantavagetakenerira Kirishito. Irirotari pokankitsi imutakovagetakenara, tera pagaveaigenika viroegi pinaigakera naroku pimutakovageigakenara.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.