Filipenses 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Maika ishintsitagaigakempi Kirishito, aikiro itasanoigakempi nerotyo pishinevagetantaigakarira. Yogari Isure Tasorintsi itimasurentaigakempi, aikiro yogotagaigakempi pintsarogakagavakagaigakempara pintavakagaigakempara.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Irorotari nonkantantaigakempirira pikogaigakerika pogishineasanoigakenara timasanoigetyo kameti gara pikisavakagaiga, tavakagasanoigempa, kemavakagasanoigempa aikiro tentavakagaigempa pantavageigakenerira Atinkami.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Gara pikogaigi pavisumanaigakerira papigematsaegine. Gara pisureigaro povetsikaigakera paventakovageigakemparira. Nokogake pinkemisantakovageigakempara, aikiro nokogake tsikyata pineaigaempa pairotyo yavisavageigakempi pashini.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Gara paniro pisuretakoiga viroegi, pisuretakoigakemparityo aikiro pitovaire.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Omirinka pinkañoigakempari Jesokirishito.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pine irirori onti ikañota maika:
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ontityo ipokuti aka kipatsiku imechotakera
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Yatsipereavagetake ikemisantakovagetaka.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Irorotari ikaemantaaririra Tasorintsi ikoveenkatagasanotairira,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ikañotantakaririra maika kameti
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 inkantaigakera:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Napigematsaegine notasanoigarira, karanki nonavetakara viroegiku pikematsatasanoigakena pitsatagasanoigakero magatiro nokantaigakempirira. Kantankicha maika nonakera parikoti nokogake ariompara pinkematsatasanovageiganakenari. Yogavisaakoigakempitari Tasorintsi nonkantantaigakempirira pimpinkatsatasanoigakerira pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira, tsikyanira papakuaiganairokari.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Irirotari niasurentaigakempine Tasorintsi kameti pinkogaigakeniri povetsikaigakera magatiro ikogagetirira irirori, aikiro iriro shintsitagaigakempine kameti pagaveaigakeniri povetsikaigakerora.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kantankicha garatyo piperaigaro, aikiro gara tatoita pitamampegavageiga
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ganiri otimi tatarika oita kantakagantaigakempinerira, aikiro negintekya pisureigakempa gara pikonogaigiro terira onkametite kameti pinkañotasanoigakempariniri Tasorintsi, vintiegitari itomiegi. Impogini yogaegi vetsikageigirorira terira onkametite ineaigakempi tera pinkañoigempari iriroegi, onti pikantatigaigaka pikematsaigakeritari Kirishito,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 aikiro pinkamantantasanoigakerora Niagantsisanorira ganiaigakairira. Impogini impigaatera Kirishito noshinevagetakempa, ineakenatari tera ario nantsipereaventaigempi kogapage, onti nokematsatagasanovageigakempi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Viroegi onti pikematsatasanoigiri Tasorintsi. Pineaigavetakatyo patsipereaventaigakerora pikematsaigakerira kantankicha teratyo pampakuaigero onti atanatsi pantavageigakeneri Atinkami. Narori ario nokañota maika natsipereavagetanakera ikisaviitakenarotari nokenkitsatakotakerira Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira. Ariorika irogaviitakenaro kantankicha noshinevagetaka. Maika nokogake pishinevageigakempara viroegi aikiro pintentagaigakenara.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Irorotari maika atsi shineigempa pinkañoigakenara naro noshinevagetakara.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Maika irirorika kogankitsine Atinkami Jeso, nontigankakeri Timoteo inkamosoigutempira, impogini iripokaera noshinevagetanakempatyo nonkemakoigakempira.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mameri pashini kañotakemparineririra irirori ikañotanara naro nosuretakotasanoigimpira,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 imirinkaegitari ikiiro suretakoigaacha, tera iriro isuretakotasanoigempa Jesokirishito.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kantankicha viroegi pineasanoigiri Timoteo itentavagetanara imuvagetanara nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri kañomatakatyo irironirikatyo notomisanorira.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Antari nogotakerika tyara inkantaigakena shitakoigakenarira nontigankakeri inkamosoigutempira.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Naro noneake ikogake Atinkami irapakuaigaenara shintsi, impo ario nonkañotakempa naro nompokakite noneaigaatempira.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Karanki pitigankaigakeri apigematsaegine Epaperorito irimutakotakenara. Irirotari notentashitaka nokenkitsatakovagetakerira Kirishito. Maika noneake kametitake nontigankaerira iriataera pineaigavaerira,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ikogaketari tsikyari ineaigapaakempi, yogotaketari pikemakoigakeri imantsigavagetakera.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Arisanoniroro imantsigavagetake panikya inkamavagetanake, kantankicha itsarogakagaari Tasorintsi. Tera paniro intsarogakagempari irirori, itsarogakagakenatyo naro aikiro ganiri nokenkisureasanovageta.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Irorotari nokogantakarira nontigankaerira iriataera viroegiku kameti pishinevageiganaempaniri pineaigavaerira, impo ario nonkañotakempa naro noshinetanaempa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Irirori inti papigematsatene, irorotari nokogantakarira pagaigavaerira pishineventasanoigavaemparira, ario pinkañotagaigakempari maganiro kañoigaririra irirori.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Karanki panikyatari inkamaventanakero yantavagetakenerira Kirishito. Irirotari pokankitsi imutakovagetakenara, tera pagaveaigenika viroegi pinaigakera naroku pimutakovageigakenara.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.