Filipenses 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Aiñoegivi maganiro viroegi timaigatsirira kara Piripoku kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Notentakari Timoteo nontsirinkaigakempira viroegi sentaigiririra kematsaigatsirira, aikiro viroegi kavintsajaigiririra kematsaigatsirira intiegiri aikiro maganiro papigematsaegine. Naroegitari ikogakagaigake Jesokirishito nantavageigakenerira.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventavageigaa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Omirinka nosuretakoigimpira nokantakeri Tasorintsi noshinevagetaka.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Antari noniaventaigimpira noshinevagetakatyo kara,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 noneaketari pikañoigakenara naro pantavageigakenerira Atinkami kameti inkenkitsatakotakenkaniniri tyara ikanta yogavisaakotantira. Aikiro noshineventaigakempi pikavintsajaigakenara vikyaenkara kematsaiganankitsi ovashi maika.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yogari Tasorintsi irirotari niasurentaigakempi okyara ovashi pikematsaiganakeri. Maika nogotasanovagetake inkantakanira inkañotagaigakempi maika, aikiro iragaveakagaigakempi kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri kigonkero agavagetanakempara iripokantapaemparira Jesokirishito.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Noshineventaigakempityo kara. ¿Ario garityo noshineventaigimpi? Notasanoigakempitari noneakera yagaveakagaigakempira Tasorintsi patsipereaventaigakerora Iriniane pikañoigakenara naro nantavagetakenerira Atinkami. Karanki tekyara irashitakoitena aiñokyara nokenkitsatakotiro Niagantsi kamantakotakeririra Jesokirishito nokantaigakerira maganiro onti arisanorira. Viroegi omirinka pikavintsaavageigakena. Ario okañotaka maika yashitakoitakenara aiñokyatyo pikavintsajaigana.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Yogotasanovagetake Tasorintsi nokogasanotake noneaigakitempira, notasanovageigakempitari nokañotakarira Kirishito itasanoigakaira.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Nerotyo omirinka noniaventunteigakempi kameti ariompaniri pintavakagasanovageiganakempari pisuretasanovageiganakemparora kametiripage, aikiro pogovageiganakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Noniaventaigakempi pogotasanoiganakerora tyati pairo avisake okametitakera ompote pintimagantsivageiganakera kameti. Impogini impigaatera Kirishito ineaigapaakempi negintevageigamatakavi mameri tatampatyo kantakagantaigakempine.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Iragaveakagaigakempitari Jesokirishito pinegintetasanovageiganakempara kameti irishineventasanotanakenkaniniri Tasorintsi inkantakenkanira pairotyo ikametivageti yagaveavagetityo kara.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Napigematsaegine, nokogake pogoigakera yashitakoivetakenatyo kantankicha ariompatyo okenkitsatakotasanotanunkaniri Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Maganirotari sentaigirorira ivanko koveenkari Sesa intiegiri maganiro kemakoigakenarira nashitakotakara yogoigake onti yashitakoviitakena ineaigakenara nokematsatasanotakerira Kirishito nokenkitsatakotakerira.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Aiño tovaini napigematsaegine ineaigakenara yashitakoitakenara tenige intsarogaigae iriroegi onti ikenkitsatakoiganakero Iriniane Tasorintsi.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Kantankicha itimagarantaigake pashini tera inkenkitsatakovintsaigeri Kirishito, ontityo ikenkitsatakotamampegaigari kogapage ikisaigakenatari ineaigakenara nokematsatagageigamatirityo tovaini matsigenkaegi. Irorotari ikañotantaigakarorira maika, ikogaigaketari iravisumanaigakenara. Kantankicha itimagarantaigake pashini intityo ikenkitsatakovintsaigake Kirishito, ishineventaigakarotari Iriniane Tasorintsi.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Iriroegi itasanoigakena ineaigaketari inti kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsatakovagetakerira Kirishito nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta yogavisaakotantira.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Kantankicha yogaegiri kogaigavetankicharira iravisumanaigakenara ontityo ikenkitsavageigake kogapage ineaigiri ariori iragaveaigake inkenkisureakagaigakenara, ineaigakenatari yashitakoitakenara.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kantankicha tyarika ikantaiga iriroegi ikenkitsavageigakera teratyo tyara onkantumatena, onti noshinevagetaka noneaketari ikenkitsatakotasanovagetunkanira Kirishito. Aikiro ariompatyo noshinetasanovagetanakempari
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 nogotaketari irogavisaakotakena Tasorintsi, piniaventaigakenatari viroegi, aikiro Isure Jesokirishito ishintsitagakena.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tera nonkoge novetsikakera tatarika oita gipashiventagakenanerira impogini, onti nokogake nonkamantakotakerira Kirishito gara notsarogumati. Ariorika samani nontimake ontirika irogaitakena nokogake nonkantakanira nonkañotakempa maika kameti irishineventasanovagetakenkaniniri Kirishito.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Maikari maika aiñokyara notimi intagatityo nokogake nompiriniventavagetakerora nantavagetakenerira Kirishito. Kantankicha pairo avisake okametitakera nonkamakera, nogotaketari onti noatake iriroku nonkantakanira nontimimotakeri.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ¿Tyatirikara pairorira avisake okametitakera? Niroro tera nogote. Intagati nogotake aiñokyanarika nontimake aka kipatsiku nonkantakani nonkenkitsatakovagetakeri Kirishito kameti nonkematsatagaigakeriniri pashini matsigenka.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 ¿Tyarika nonkante? Okomuvageta, pitetirotari nokogakero. Nokogavetaka nonkamakera maika kameti noatakeniri nontimimotakerira Kirishito, pairotari avisake okametitakera,
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 kantankicha ariokyatyo nokogavai gatatara nokami, noneaketari pairo okametitake nontimaventaigakempira.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Irorotari nogotantakarira gatata nokami onti nontimashitake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Jesokirishito.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Antari irapakuaitaenarika ario nompokaate noneaigaatempira iroro pogotantaigakempa onti ikavintsaavagetakena Jesokirishito ovashi pishineventasanovageiganakempari.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Viroegi pikematsaigakerora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Kirishito yogavisaakotantira ovashi yogavisaakoigakempi. Irorotari maika intagati nokogake pinegintetasanovageigakempara pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira irirori. Impo ariorika nompokimoigutempi ontirika nonavetakempa parikoti nokogaketyo nonkemakoigakempira pikematsatasanoiganakerira Kirishito tera pampakuimaigeri, ontiri aikiro pitentavakagaiganaka patsipereaventavageigakerora Niagantsi Kametiri pikamantaigakerira maganiro tyara okanti.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Gara pipinkumaigiri kisaigimpirira, impo ineaigakempirika tera pintsarogaige ario pinkante irogotasanoigake iriroegi arisano inkisashiigakempari Tasorintsi impogini, kantankicha viroegi onti irogavisaakoigakempi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Tera patiro inkogakagaigempi Tasorintsi pinkematsatasanoigakerira Kirishito. Ikogakagaigakempityo aikiro pantsipereaventavageigakerira
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 pinkañoigakenara naro natsipereaventavagetirira. Pineaiganatari karanki natsipereaventirira, aikiro maika pikemakoigakena tsipereanatsina.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.