Filipenses 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 ¿Aiñoegivi maganiro viroegi timaigatsirira kara Piripoku kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Notentakari Timoteo nontsirinkaigakempira viroegi sentaigiririra kematsaigatsirira, aikiro viroegi kavintsajaigiririra kematsaigatsirira intiegiri aikiro maganiro papigematsaegine. Naroegitari ikogakagaigake Jesokirishito nantavageigakenerira.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventavageigaa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Omirinka nosuretakoigimpira nokantakeri Tasorintsi noshinevagetaka.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Antari noniaventaigimpira noshinevagetakatyo kara,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 noneaketari pikañoigakenara naro pantavageigakenerira Atinkami kameti inkenkitsatakotakenkaniniri tyara ikanta yogavisaakotantira. Aikiro noshineventaigakempi pikavintsajaigakenara vikyaenkara kematsaiganankitsi ovashi maika.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Yogari Tasorintsi irirotari niasurentaigakempi okyara ovashi pikematsaiganakeri. Maika nogotasanovagetake inkantakanira inkañotagaigakempi maika, aikiro iragaveakagaigakempi kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri kigonkero agavagetanakempara iripokantapaemparira Jesokirishito.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Noshineventaigakempityo kara. ¿Ario garityo noshineventaigimpi? Notasanoigakempitari noneakera yagaveakagaigakempira Tasorintsi patsipereaventaigakerora Iriniane pikañoigakenara naro nantavagetakenerira Atinkami. Karanki tekyara irashitakoitena aiñokyara nokenkitsatakotiro Niagantsi kamantakotakeririra Jesokirishito nokantaigakerira maganiro onti arisanorira. Viroegi omirinka pikavintsaavageigakena. Ario okañotaka maika yashitakoitakenara aiñokyatyo pikavintsajaigana.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yogotasanovagetake Tasorintsi nokogasanotake noneaigakitempira, notasanovageigakempitari nokañotakarira Kirishito itasanoigakaira.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nerotyo omirinka noniaventunteigakempi kameti ariompaniri pintavakagasanovageiganakempari pisuretasanovageiganakemparora kametiripage, aikiro pogovageiganakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Noniaventaigakempi pogotasanoiganakerora tyati pairo avisake okametitakera ompote pintimagantsivageiganakera kameti. Impogini impigaatera Kirishito ineaigapaakempi negintevageigamatakavi mameri tatampatyo kantakagantaigakempine.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Iragaveakagaigakempitari Jesokirishito pinegintetasanovageiganakempara kameti irishineventasanotanakenkaniniri Tasorintsi inkantakenkanira pairotyo ikametivageti yagaveavagetityo kara.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Napigematsaegine, nokogake pogoigakera yashitakoivetakenatyo kantankicha ariompatyo okenkitsatakotasanotanunkaniri Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Maganirotari sentaigirorira ivanko koveenkari Sesa intiegiri maganiro kemakoigakenarira nashitakotakara yogoigake onti yashitakoviitakena ineaigakenara nokematsatasanotakerira Kirishito nokenkitsatakotakerira.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Aiño tovaini napigematsaegine ineaigakenara yashitakoitakenara tenige intsarogaigae iriroegi onti ikenkitsatakoiganakero Iriniane Tasorintsi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Kantankicha itimagarantaigake pashini tera inkenkitsatakovintsaigeri Kirishito, ontityo ikenkitsatakotamampegaigari kogapage ikisaigakenatari ineaigakenara nokematsatagageigamatirityo tovaini matsigenkaegi. Irorotari ikañotantaigakarorira maika, ikogaigaketari iravisumanaigakenara. Kantankicha itimagarantaigake pashini intityo ikenkitsatakovintsaigake Kirishito, ishineventaigakarotari Iriniane Tasorintsi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Iriroegi itasanoigakena ineaigaketari inti kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsatakovagetakerira Kirishito nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta yogavisaakotantira.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kantankicha yogaegiri kogaigavetankicharira iravisumanaigakenara ontityo ikenkitsavageigake kogapage ineaigiri ariori iragaveaigake inkenkisureakagaigakenara, ineaigakenatari yashitakoitakenara.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kantankicha tyarika ikantaiga iriroegi ikenkitsavageigakera teratyo tyara onkantumatena, onti noshinevagetaka noneaketari ikenkitsatakotasanovagetunkanira Kirishito. Aikiro ariompatyo noshinetasanovagetanakempari
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 nogotaketari irogavisaakotakena Tasorintsi, piniaventaigakenatari viroegi, aikiro Isure Jesokirishito ishintsitagakena.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tera nonkoge novetsikakera tatarika oita gipashiventagakenanerira impogini, onti nokogake nonkamantakotakerira Kirishito gara notsarogumati. Ariorika samani nontimake ontirika irogaitakena nokogake nonkantakanira nonkañotakempa maika kameti irishineventasanovagetakenkaniniri Kirishito.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Maikari maika aiñokyara notimi intagatityo nokogake nompiriniventavagetakerora nantavagetakenerira Kirishito. Kantankicha pairo avisake okametitakera nonkamakera, nogotaketari onti noatake iriroku nonkantakanira nontimimotakeri.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ¿Tyatirikara pairorira avisake okametitakera? Niroro tera nogote. Intagati nogotake aiñokyanarika nontimake aka kipatsiku nonkantakani nonkenkitsatakovagetakeri Kirishito kameti nonkematsatagaigakeriniri pashini matsigenka.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 ¿Tyarika nonkante? Okomuvageta, pitetirotari nokogakero. Nokogavetaka nonkamakera maika kameti noatakeniri nontimimotakerira Kirishito, pairotari avisake okametitakera,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 kantankicha ariokyatyo nokogavai gatatara nokami, noneaketari pairo okametitake nontimaventaigakempira.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Irorotari nogotantakarira gatata nokami onti nontimashitake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Jesokirishito.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Antari irapakuaitaenarika ario nompokaate noneaigaatempira iroro pogotantaigakempa onti ikavintsaavagetakena Jesokirishito ovashi pishineventasanovageiganakempari.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Viroegi pikematsaigakerora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Kirishito yogavisaakotantira ovashi yogavisaakoigakempi. Irorotari maika intagati nokogake pinegintetasanovageigakempara pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira irirori. Impo ariorika nompokimoigutempi ontirika nonavetakempa parikoti nokogaketyo nonkemakoigakempira pikematsatasanoiganakerira Kirishito tera pampakuimaigeri, ontiri aikiro pitentavakagaiganaka patsipereaventavageigakerora Niagantsi Kametiri pikamantaigakerira maganiro tyara okanti.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Gara pipinkumaigiri kisaigimpirira, impo ineaigakempirika tera pintsarogaige ario pinkante irogotasanoigake iriroegi arisano inkisashiigakempari Tasorintsi impogini, kantankicha viroegi onti irogavisaakoigakempi.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Tera patiro inkogakagaigempi Tasorintsi pinkematsatasanoigakerira Kirishito. Ikogakagaigakempityo aikiro pantsipereaventavageigakerira
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 pinkañoigakenara naro natsipereaventavagetirira. Pineaiganatari karanki natsipereaventirira, aikiro maika pikemakoigakena tsipereanatsina.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.