Filipenses 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 ¿Aiñoegivi maganiro viroegi timaigatsirira kara Piripoku kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Notentakari Timoteo nontsirinkaigakempira viroegi sentaigiririra kematsaigatsirira, aikiro viroegi kavintsajaigiririra kematsaigatsirira intiegiri aikiro maganiro papigematsaegine. Naroegitari ikogakagaigake Jesokirishito nantavageigakenerira.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventavageigaa.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Omirinka nosuretakoigimpira nokantakeri Tasorintsi noshinevagetaka.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Antari noniaventaigimpira noshinevagetakatyo kara,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 noneaketari pikañoigakenara naro pantavageigakenerira Atinkami kameti inkenkitsatakotakenkaniniri tyara ikanta yogavisaakotantira. Aikiro noshineventaigakempi pikavintsajaigakenara vikyaenkara kematsaiganankitsi ovashi maika.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Yogari Tasorintsi irirotari niasurentaigakempi okyara ovashi pikematsaiganakeri. Maika nogotasanovagetake inkantakanira inkañotagaigakempi maika, aikiro iragaveakagaigakempi kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri kigonkero agavagetanakempara iripokantapaemparira Jesokirishito.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Noshineventaigakempityo kara. ¿Ario garityo noshineventaigimpi? Notasanoigakempitari noneakera yagaveakagaigakempira Tasorintsi patsipereaventaigakerora Iriniane pikañoigakenara naro nantavagetakenerira Atinkami. Karanki tekyara irashitakoitena aiñokyara nokenkitsatakotiro Niagantsi kamantakotakeririra Jesokirishito nokantaigakerira maganiro onti arisanorira. Viroegi omirinka pikavintsaavageigakena. Ario okañotaka maika yashitakoitakenara aiñokyatyo pikavintsajaigana.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yogotasanovagetake Tasorintsi nokogasanotake noneaigakitempira, notasanovageigakempitari nokañotakarira Kirishito itasanoigakaira.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nerotyo omirinka noniaventunteigakempi kameti ariompaniri pintavakagasanovageiganakempari pisuretasanovageiganakemparora kametiripage, aikiro pogovageiganakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Noniaventaigakempi pogotasanoiganakerora tyati pairo avisake okametitakera ompote pintimagantsivageiganakera kameti. Impogini impigaatera Kirishito ineaigapaakempi negintevageigamatakavi mameri tatampatyo kantakagantaigakempine.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Iragaveakagaigakempitari Jesokirishito pinegintetasanovageiganakempara kameti irishineventasanotanakenkaniniri Tasorintsi inkantakenkanira pairotyo ikametivageti yagaveavagetityo kara.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Napigematsaegine, nokogake pogoigakera yashitakoivetakenatyo kantankicha ariompatyo okenkitsatakotasanotanunkaniri Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Maganirotari sentaigirorira ivanko koveenkari Sesa intiegiri maganiro kemakoigakenarira nashitakotakara yogoigake onti yashitakoviitakena ineaigakenara nokematsatasanotakerira Kirishito nokenkitsatakotakerira.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Aiño tovaini napigematsaegine ineaigakenara yashitakoitakenara tenige intsarogaigae iriroegi onti ikenkitsatakoiganakero Iriniane Tasorintsi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kantankicha itimagarantaigake pashini tera inkenkitsatakovintsaigeri Kirishito, ontityo ikenkitsatakotamampegaigari kogapage ikisaigakenatari ineaigakenara nokematsatagageigamatirityo tovaini matsigenkaegi. Irorotari ikañotantaigakarorira maika, ikogaigaketari iravisumanaigakenara. Kantankicha itimagarantaigake pashini intityo ikenkitsatakovintsaigake Kirishito, ishineventaigakarotari Iriniane Tasorintsi.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Iriroegi itasanoigakena ineaigaketari inti kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsatakovagetakerira Kirishito nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta yogavisaakotantira.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kantankicha yogaegiri kogaigavetankicharira iravisumanaigakenara ontityo ikenkitsavageigake kogapage ineaigiri ariori iragaveaigake inkenkisureakagaigakenara, ineaigakenatari yashitakoitakenara.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Kantankicha tyarika ikantaiga iriroegi ikenkitsavageigakera teratyo tyara onkantumatena, onti noshinevagetaka noneaketari ikenkitsatakotasanovagetunkanira Kirishito. Aikiro ariompatyo noshinetasanovagetanakempari
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 nogotaketari irogavisaakotakena Tasorintsi, piniaventaigakenatari viroegi, aikiro Isure Jesokirishito ishintsitagakena.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tera nonkoge novetsikakera tatarika oita gipashiventagakenanerira impogini, onti nokogake nonkamantakotakerira Kirishito gara notsarogumati. Ariorika samani nontimake ontirika irogaitakena nokogake nonkantakanira nonkañotakempa maika kameti irishineventasanovagetakenkaniniri Kirishito.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Maikari maika aiñokyara notimi intagatityo nokogake nompiriniventavagetakerora nantavagetakenerira Kirishito. Kantankicha pairo avisake okametitakera nonkamakera, nogotaketari onti noatake iriroku nonkantakanira nontimimotakeri.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 ¿Tyatirikara pairorira avisake okametitakera? Niroro tera nogote. Intagati nogotake aiñokyanarika nontimake aka kipatsiku nonkantakani nonkenkitsatakovagetakeri Kirishito kameti nonkematsatagaigakeriniri pashini matsigenka.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 ¿Tyarika nonkante? Okomuvageta, pitetirotari nokogakero. Nokogavetaka nonkamakera maika kameti noatakeniri nontimimotakerira Kirishito, pairotari avisake okametitakera,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 kantankicha ariokyatyo nokogavai gatatara nokami, noneaketari pairo okametitake nontimaventaigakempira.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Irorotari nogotantakarira gatata nokami onti nontimashitake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Jesokirishito.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Antari irapakuaitaenarika ario nompokaate noneaigaatempira iroro pogotantaigakempa onti ikavintsaavagetakena Jesokirishito ovashi pishineventasanovageiganakempari.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Viroegi pikematsaigakerora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Kirishito yogavisaakotantira ovashi yogavisaakoigakempi. Irorotari maika intagati nokogake pinegintetasanovageigakempara pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira irirori. Impo ariorika nompokimoigutempi ontirika nonavetakempa parikoti nokogaketyo nonkemakoigakempira pikematsatasanoiganakerira Kirishito tera pampakuimaigeri, ontiri aikiro pitentavakagaiganaka patsipereaventavageigakerora Niagantsi Kametiri pikamantaigakerira maganiro tyara okanti.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Gara pipinkumaigiri kisaigimpirira, impo ineaigakempirika tera pintsarogaige ario pinkante irogotasanoigake iriroegi arisano inkisashiigakempari Tasorintsi impogini, kantankicha viroegi onti irogavisaakoigakempi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Tera patiro inkogakagaigempi Tasorintsi pinkematsatasanoigakerira Kirishito. Ikogakagaigakempityo aikiro pantsipereaventavageigakerira
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 pinkañoigakenara naro natsipereaventavagetirira. Pineaiganatari karanki natsipereaventirira, aikiro maika pikemakoigakena tsipereanatsina.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.