Filipenses 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Aiñoegivi maganiro viroegi timaigatsirira kara Piripoku kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Notentakari Timoteo nontsirinkaigakempira viroegi sentaigiririra kematsaigatsirira, aikiro viroegi kavintsajaigiririra kematsaigatsirira intiegiri aikiro maganiro papigematsaegine. Naroegitari ikogakagaigake Jesokirishito nantavageigakenerira.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventavageigaa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Omirinka nosuretakoigimpira nokantakeri Tasorintsi noshinevagetaka.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Antari noniaventaigimpira noshinevagetakatyo kara,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 noneaketari pikañoigakenara naro pantavageigakenerira Atinkami kameti inkenkitsatakotakenkaniniri tyara ikanta yogavisaakotantira. Aikiro noshineventaigakempi pikavintsajaigakenara vikyaenkara kematsaiganankitsi ovashi maika.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Yogari Tasorintsi irirotari niasurentaigakempi okyara ovashi pikematsaiganakeri. Maika nogotasanovagetake inkantakanira inkañotagaigakempi maika, aikiro iragaveakagaigakempi kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri kigonkero agavagetanakempara iripokantapaemparira Jesokirishito.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Noshineventaigakempityo kara. ¿Ario garityo noshineventaigimpi? Notasanoigakempitari noneakera yagaveakagaigakempira Tasorintsi patsipereaventaigakerora Iriniane pikañoigakenara naro nantavagetakenerira Atinkami. Karanki tekyara irashitakoitena aiñokyara nokenkitsatakotiro Niagantsi kamantakotakeririra Jesokirishito nokantaigakerira maganiro onti arisanorira. Viroegi omirinka pikavintsaavageigakena. Ario okañotaka maika yashitakoitakenara aiñokyatyo pikavintsajaigana.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Yogotasanovagetake Tasorintsi nokogasanotake noneaigakitempira, notasanovageigakempitari nokañotakarira Kirishito itasanoigakaira.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Nerotyo omirinka noniaventunteigakempi kameti ariompaniri pintavakagasanovageiganakempari pisuretasanovageiganakemparora kametiripage, aikiro pogovageiganakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Noniaventaigakempi pogotasanoiganakerora tyati pairo avisake okametitakera ompote pintimagantsivageiganakera kameti. Impogini impigaatera Kirishito ineaigapaakempi negintevageigamatakavi mameri tatampatyo kantakagantaigakempine.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Iragaveakagaigakempitari Jesokirishito pinegintetasanovageiganakempara kameti irishineventasanotanakenkaniniri Tasorintsi inkantakenkanira pairotyo ikametivageti yagaveavagetityo kara.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Napigematsaegine, nokogake pogoigakera yashitakoivetakenatyo kantankicha ariompatyo okenkitsatakotasanotanunkaniri Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Maganirotari sentaigirorira ivanko koveenkari Sesa intiegiri maganiro kemakoigakenarira nashitakotakara yogoigake onti yashitakoviitakena ineaigakenara nokematsatasanotakerira Kirishito nokenkitsatakotakerira.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Aiño tovaini napigematsaegine ineaigakenara yashitakoitakenara tenige intsarogaigae iriroegi onti ikenkitsatakoiganakero Iriniane Tasorintsi.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Kantankicha itimagarantaigake pashini tera inkenkitsatakovintsaigeri Kirishito, ontityo ikenkitsatakotamampegaigari kogapage ikisaigakenatari ineaigakenara nokematsatagageigamatirityo tovaini matsigenkaegi. Irorotari ikañotantaigakarorira maika, ikogaigaketari iravisumanaigakenara. Kantankicha itimagarantaigake pashini intityo ikenkitsatakovintsaigake Kirishito, ishineventaigakarotari Iriniane Tasorintsi.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Iriroegi itasanoigakena ineaigaketari inti kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsatakovagetakerira Kirishito nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta yogavisaakotantira.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Kantankicha yogaegiri kogaigavetankicharira iravisumanaigakenara ontityo ikenkitsavageigake kogapage ineaigiri ariori iragaveaigake inkenkisureakagaigakenara, ineaigakenatari yashitakoitakenara.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Kantankicha tyarika ikantaiga iriroegi ikenkitsavageigakera teratyo tyara onkantumatena, onti noshinevagetaka noneaketari ikenkitsatakotasanovagetunkanira Kirishito. Aikiro ariompatyo noshinetasanovagetanakempari
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 nogotaketari irogavisaakotakena Tasorintsi, piniaventaigakenatari viroegi, aikiro Isure Jesokirishito ishintsitagakena.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Tera nonkoge novetsikakera tatarika oita gipashiventagakenanerira impogini, onti nokogake nonkamantakotakerira Kirishito gara notsarogumati. Ariorika samani nontimake ontirika irogaitakena nokogake nonkantakanira nonkañotakempa maika kameti irishineventasanovagetakenkaniniri Kirishito.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Maikari maika aiñokyara notimi intagatityo nokogake nompiriniventavagetakerora nantavagetakenerira Kirishito. Kantankicha pairo avisake okametitakera nonkamakera, nogotaketari onti noatake iriroku nonkantakanira nontimimotakeri.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 ¿Tyatirikara pairorira avisake okametitakera? Niroro tera nogote. Intagati nogotake aiñokyanarika nontimake aka kipatsiku nonkantakani nonkenkitsatakovagetakeri Kirishito kameti nonkematsatagaigakeriniri pashini matsigenka.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 ¿Tyarika nonkante? Okomuvageta, pitetirotari nokogakero. Nokogavetaka nonkamakera maika kameti noatakeniri nontimimotakerira Kirishito, pairotari avisake okametitakera,
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 kantankicha ariokyatyo nokogavai gatatara nokami, noneaketari pairo okametitake nontimaventaigakempira.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Irorotari nogotantakarira gatata nokami onti nontimashitake noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri Jesokirishito.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Antari irapakuaitaenarika ario nompokaate noneaigaatempira iroro pogotantaigakempa onti ikavintsaavagetakena Jesokirishito ovashi pishineventasanovageiganakempari.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Viroegi pikematsaigakerora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta Kirishito yogavisaakotantira ovashi yogavisaakoigakempi. Irorotari maika intagati nokogake pinegintetasanovageigakempara pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira irirori. Impo ariorika nompokimoigutempi ontirika nonavetakempa parikoti nokogaketyo nonkemakoigakempira pikematsatasanoiganakerira Kirishito tera pampakuimaigeri, ontiri aikiro pitentavakagaiganaka patsipereaventavageigakerora Niagantsi Kametiri pikamantaigakerira maganiro tyara okanti.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Gara pipinkumaigiri kisaigimpirira, impo ineaigakempirika tera pintsarogaige ario pinkante irogotasanoigake iriroegi arisano inkisashiigakempari Tasorintsi impogini, kantankicha viroegi onti irogavisaakoigakempi.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Tera patiro inkogakagaigempi Tasorintsi pinkematsatasanoigakerira Kirishito. Ikogakagaigakempityo aikiro pantsipereaventavageigakerira
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 pinkañoigakenara naro natsipereaventavagetirira. Pineaiganatari karanki natsipereaventirira, aikiro maika pikemakoigakena tsipereanatsina.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.