Colossenses 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Viroegi pikematsaigakeritari Kirishito kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari yanianaira iataira enoku ipirinitaira inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku. Iroroventi maika sureigemparonityo magatiro ikogagetakerira irirori.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ariompatyo pinkañoiganakempari maika pisuretasanoiganakemparora ganige pisureigaaro magatiro isureigarira terira inkematsaige,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 kañoigamatakavitari ontinirikatyo pikamapitsaigakero kipatsipagekutirira pitentagaigakaritari Kirishito ikamakera impo yoganiaigaimpi Tasorintsi kameti pinkantakaniniri pintentasanoigakempari irirori intiri Kirishito pineakoigakemparora magatiro ishinetagaigakempirira.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Impogini impigaatera Kirishito ganiaigakempirira pintentaigakemparira pinkañotasanoigakemparira irirori ikoveenkavagetira.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Nonkantantaigakempirira gara pimatumaigairo aikiro povetsikagisevageigavetarira. Gara piatashitantavageigi, gara pogogeigi, gara pisuregisevageiga posante. Gara pikogaigi pashintaviovageigakempara garika onti pinkañoigakempari shineventavageigaririra itasorintsiegite pashini.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Maganirotari vetsikagisevageigatsirira kañopagerira oka inkisashiigakempari Tasorintsi impogini.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ario pikañoigavetakari viroegi pairani povetsikagisevageigavetaka posantepage terira onkametite,
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 kantankicha maika pakuasanoiganakero magatiro terira onkametite. Pakuasanoiganakero pitsimaenkaegi, gara pikisantaigai, gara pikisumanatantaigai, gara pininatantaigai, gara povosanteaigairo piniane,
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 aikiro gara pamatavivakagaigaa, matakatari papakuaiganairo povetsikagisevageigavetakarira pairani terira onkametite.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Viroegi pogoigaketari onti ikantatigakagaigakempi Tasorintsi kematsatagaigakempirira. Maika ariompa inkañotanakerori maika kameti pinkañotasanoiganakempariniri irirori ovashi pogotasanoigakeri.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Antari akematsaigakerira Kirishito ineaigakai Tasorintsi ario akañovakagaigaka maganiro aroegi. Ario ikañoiga guriegoegi intiegiri jorioegi ario ikañovakagaigaka. Ario ikañoiga aikiro pashinirira inaigake matsigenkaegi intiegiri pashini gantaigatsirira, intiegiri aikiro terira ogaratsaitenkani ichonkirimeshinaegite intiegiri yogaratsaitunkanirira. Ario ikañoiga aikiro yonampitunkanirira intiegiri terira ironampitenkani. Ikematsatumaigakerira Kirishito itimasurentaigakeri ineantaiganakaririra Tasorintsi ario ikañovakagaigaka maganiro.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Itasanoigakempitari Tasorintsi ikogakagantaigakempirira irashintasanoigakempira. Nonkantantaigakempirira pintsarogakagavakagaigakempara kametikya pinkemavakagaigakempa. Gara pavisanatavakagaiga, pinkemisantakovageigakempara iragashiitakempirika.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Maika viroegi tavakagaigempa pantsipereakovageigakempara. Gara pikisashivageigari papigematsaegine tyarikara ikantaigimpi, ontityo pogavisaakoigakeri. Yogari Atinkami yogavisaakoigakai ganiri ikisaviigairo Tasorintsi magatiro avetsikaigakerira terira onkametite. Ario pinkañoigakeri irirori pogavisaakoigakerira papigematsaegine gara pikenkiagaigairi tyarikara ikantaigimpi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Pinkantakani pintavakagasanovageigakempa, pairotari avisakero magatiro. Antari antavakagaigakemparika antentasurentavakagaigakempatyo.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Maika irogishineasanoigakempira Kirishito ganiri tatoita povankinaventumaigaa, irorotari ikogake Tasorintsi okyara ikogakagaigakempira pintentagaigakemparira maganiro kematsaigiririra. Aikiro pishineventaigakemparira irirori, pineaigaketari pairo ikavintsajaigakempi.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Pisuretakotasanoigakemparora magatiro ikantagetirira Kirishito. Pinkantaigakerira Tasorintsi impaigakempira irogotane pogotagavakagaigakempara pishintsitagavakagaigakempara kameti pishintsitashiigakeroniri tatarika oita pokashiigakempine. Pimatikaventaigakerira Tasorintsi pishineventasanoigakemparira, aikiro pimatikakoigakerira Jesokirishito. Pimatikakoigakerora magatiro isuretagaigakempirira Isure Tasorintsi.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Maika pikematsaigakerira Atinkami Jeso pishineventaigakemparira Tasorintsi pinkantaigakerira pairo ikametiti. Antari tatarika oita pantaigake ontirika tatarika piniaigake pisureigakemparora irororika ikogake Atinkami kameti irishineventakenkaniniri irirori.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Viroegi tsinaneegi, kematsaigeri pijime gara pipugatsanaigari, irorotari ikogi Atinkami.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Viroegi surariegi, tasanoigemparo pitsinanetsite gara pikisaigiro.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Viroegi ananekiegi, omirinkara pinkematsaigakeri piri ontiri piniro, irorotari ishineventasanovageta Atinkami.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Viroegi tomintaigacharira, gara potsimananaigiri pitomiegi ontiri pishintoegi ganiri ikenkisureaiga ovashi ganige ikogaigai inkematsaigaempira.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Viroegi nampiriantsiegi, kematsatasanoigeri nampiigimpirira pintsatagaigakerora magatiro inkantaigakempirira, kantankicha gara intagati pikematsaigiri pineaigakerira ikamaguigakempira pogishineaigakeriniri, pinkantakanityo pinkematsatasanoigakeri, intitari pisureiganakempa Tasorintsi pogishineaigakerira.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Magatirotari tatarikara pantaige onti pantavagetagantsiigake kañomataka irironirikatyo pantaigakene Atinkami, teranika paniro pantimoigeri peraigimpirira.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Pogoigaketari inkavintsajaigakempira Atinkami Kirishito impunatasanoigakempira anta enoku, intitari pantaigakene,
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 kantankicha yogari vetsikagetatsirira terira onkametite inkisashitakenkani iratsipereavagetakera, ineaigakaitari Tasorintsi maganiro ario akañovakagaigaka, teranika paniro irishineventempa, impo pashinikya inkisake.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.