Colossenses 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Viroegi pikematsaigakeritari Kirishito kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari yanianaira iataira enoku ipirinitaira inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku. Iroroventi maika sureigemparonityo magatiro ikogagetakerira irirori.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ariompatyo pinkañoiganakempari maika pisuretasanoiganakemparora ganige pisureigaaro magatiro isureigarira terira inkematsaige,
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 kañoigamatakavitari ontinirikatyo pikamapitsaigakero kipatsipagekutirira pitentagaigakaritari Kirishito ikamakera impo yoganiaigaimpi Tasorintsi kameti pinkantakaniniri pintentasanoigakempari irirori intiri Kirishito pineakoigakemparora magatiro ishinetagaigakempirira.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Impogini impigaatera Kirishito ganiaigakempirira pintentaigakemparira pinkañotasanoigakemparira irirori ikoveenkavagetira.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Nonkantantaigakempirira gara pimatumaigairo aikiro povetsikagisevageigavetarira. Gara piatashitantavageigi, gara pogogeigi, gara pisuregisevageiga posante. Gara pikogaigi pashintaviovageigakempara garika onti pinkañoigakempari shineventavageigaririra itasorintsiegite pashini.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Maganirotari vetsikagisevageigatsirira kañopagerira oka inkisashiigakempari Tasorintsi impogini.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ario pikañoigavetakari viroegi pairani povetsikagisevageigavetaka posantepage terira onkametite,
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 kantankicha maika pakuasanoiganakero magatiro terira onkametite. Pakuasanoiganakero pitsimaenkaegi, gara pikisantaigai, gara pikisumanatantaigai, gara pininatantaigai, gara povosanteaigairo piniane,
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 aikiro gara pamatavivakagaigaa, matakatari papakuaiganairo povetsikagisevageigavetakarira pairani terira onkametite.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Viroegi pogoigaketari onti ikantatigakagaigakempi Tasorintsi kematsatagaigakempirira. Maika ariompa inkañotanakerori maika kameti pinkañotasanoiganakempariniri irirori ovashi pogotasanoigakeri.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Antari akematsaigakerira Kirishito ineaigakai Tasorintsi ario akañovakagaigaka maganiro aroegi. Ario ikañoiga guriegoegi intiegiri jorioegi ario ikañovakagaigaka. Ario ikañoiga aikiro pashinirira inaigake matsigenkaegi intiegiri pashini gantaigatsirira, intiegiri aikiro terira ogaratsaitenkani ichonkirimeshinaegite intiegiri yogaratsaitunkanirira. Ario ikañoiga aikiro yonampitunkanirira intiegiri terira ironampitenkani. Ikematsatumaigakerira Kirishito itimasurentaigakeri ineantaiganakaririra Tasorintsi ario ikañovakagaigaka maganiro.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Itasanoigakempitari Tasorintsi ikogakagantaigakempirira irashintasanoigakempira. Nonkantantaigakempirira pintsarogakagavakagaigakempara kametikya pinkemavakagaigakempa. Gara pavisanatavakagaiga, pinkemisantakovageigakempara iragashiitakempirika.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Maika viroegi tavakagaigempa pantsipereakovageigakempara. Gara pikisashivageigari papigematsaegine tyarikara ikantaigimpi, ontityo pogavisaakoigakeri. Yogari Atinkami yogavisaakoigakai ganiri ikisaviigairo Tasorintsi magatiro avetsikaigakerira terira onkametite. Ario pinkañoigakeri irirori pogavisaakoigakerira papigematsaegine gara pikenkiagaigairi tyarikara ikantaigimpi.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Pinkantakani pintavakagasanovageigakempa, pairotari avisakero magatiro. Antari antavakagaigakemparika antentasurentavakagaigakempatyo.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Maika irogishineasanoigakempira Kirishito ganiri tatoita povankinaventumaigaa, irorotari ikogake Tasorintsi okyara ikogakagaigakempira pintentagaigakemparira maganiro kematsaigiririra. Aikiro pishineventaigakemparira irirori, pineaigaketari pairo ikavintsajaigakempi.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Pisuretakotasanoigakemparora magatiro ikantagetirira Kirishito. Pinkantaigakerira Tasorintsi impaigakempira irogotane pogotagavakagaigakempara pishintsitagavakagaigakempara kameti pishintsitashiigakeroniri tatarika oita pokashiigakempine. Pimatikaventaigakerira Tasorintsi pishineventasanoigakemparira, aikiro pimatikakoigakerira Jesokirishito. Pimatikakoigakerora magatiro isuretagaigakempirira Isure Tasorintsi.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Maika pikematsaigakerira Atinkami Jeso pishineventaigakemparira Tasorintsi pinkantaigakerira pairo ikametiti. Antari tatarika oita pantaigake ontirika tatarika piniaigake pisureigakemparora irororika ikogake Atinkami kameti irishineventakenkaniniri irirori.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Viroegi tsinaneegi, kematsaigeri pijime gara pipugatsanaigari, irorotari ikogi Atinkami.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Viroegi surariegi, tasanoigemparo pitsinanetsite gara pikisaigiro.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Viroegi ananekiegi, omirinkara pinkematsaigakeri piri ontiri piniro, irorotari ishineventasanovageta Atinkami.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Viroegi tomintaigacharira, gara potsimananaigiri pitomiegi ontiri pishintoegi ganiri ikenkisureaiga ovashi ganige ikogaigai inkematsaigaempira.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Viroegi nampiriantsiegi, kematsatasanoigeri nampiigimpirira pintsatagaigakerora magatiro inkantaigakempirira, kantankicha gara intagati pikematsaigiri pineaigakerira ikamaguigakempira pogishineaigakeriniri, pinkantakanityo pinkematsatasanoigakeri, intitari pisureiganakempa Tasorintsi pogishineaigakerira.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Magatirotari tatarikara pantaige onti pantavagetagantsiigake kañomataka irironirikatyo pantaigakene Atinkami, teranika paniro pantimoigeri peraigimpirira.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Pogoigaketari inkavintsajaigakempira Atinkami Kirishito impunatasanoigakempira anta enoku, intitari pantaigakene,
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 kantankicha yogari vetsikagetatsirira terira onkametite inkisashitakenkani iratsipereavagetakera, ineaigakaitari Tasorintsi maganiro ario akañovakagaigaka, teranika paniro irishineventempa, impo pashinikya inkisake.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.