Colossenses 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maika nokogake pogoigakera nopomirintsiventavageigakempi viroegi intiegiri maganiro timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri aikiro maganiro pashini terira ineimaigena.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nokañotaka maika kameti pishintsitashiigakeroniri magatiro pokashiigakempinerira, aikiro ariompaniri pintavakagasanoiganakempari. Aikiro nokogake pogotasanoigakerora terira ogovetenkani pairani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika agoigake, yogikoneatimoigakairotari, intitari nokantakotake Kirishito. Antari pogotasanoiganakerora ario pinkante pogotasanoiganake aikiro arisano intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantaigakairira ovashi pishinevageigakempa.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Irirori pairo yogotasanovagetiro magatiro terira ogovetenkani, aikiro yogotasanovageti tyara ikanta Tasorintsi, nerotyo paniro irirori iragaveake irogikoneatimoigakaerora.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nokantaigakempi maika kameti ganiri tyani matavinaigimpi iragaveantaigakempirora irashiegi igenkitsaneegi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha aiño nosuretakoigakempi. Noshinevagetakatyo nokemakoigakempira pitimaigakera kameti, aikiro pikematsatasanoigakerira Kirishito.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Maikari maika pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito pinkantakanityo pinkusotasanoigakempari.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ariompatyo pinkematsatasanoiganakeriri pisuretasanoiganakemparira, aikiro pinkantakanira pinkusoigakempari pinkañotagaigakerora yogotagaitakempirira okyara. Omirinka pishineventaigakempari Tasorintsi.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Tsikyanira yamataviigimpikari niashiigarorira kogapage, tera iroronika iriniakoige yogotagaigakairira Kirishito, onti iniakoigake yogotagantaigirira matsigenkaegi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Yogari Kirishito iponiaka enoku ipokuti aka kipatsiku imechotakera. Onti ikañotasanotakari Tasorintsi, irirotari iatakotakera.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Maika pitentasanoigakaritari, tenige tatoita pinkogakoigaempa pintimaigakera kameti, irirotari gaveakagaigakempi magatiro. Irirori pairo yavisagetakeri maganiro itinkamiegi terira ineimagetenkani, yagaveavagetitari.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Iroro pikematsaigakerira Kirishito kañomataka ontinirikatyo pikamapitsaigakero pikañovageigara. Tera iroro ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinaegite kameti onkañotakempaniri maika, ontityo ikantatigakagaigakempira Kirishito pisureku.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Antari yogiviaigakempira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito ikitatunkanira, impo pikonteaiganaira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari yanianaira. Pineaigakeritari Tasorintsi pairo yagaveavageti, irirotari ganiairirira Kirishito.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Pairani povetsikageigi posantepage terira onkametite, kañomataka ontinirikatyo pikamaigake, teranika pinkematsatumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika pikematsaigakeri Kirishito, irorotari imagisantantaarorira Tasorintsi pikañovageigara tera isuretumataemparo ovashi tenige pinkañoigaempa pairani onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito yoganiaaganira.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Pairani apomirintsiventaigavetakaro antsatagaigakerora magatiro ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira ganiri ikisaviigairo akañovageigara, kantankicha tera agaveaige, irorotari atantaigakemparimera morekariku. Impogini ikamaventaigakai Kirishito koroshiku yogavisaakoigakaira ganiri ikisashiigajai Tasorintsi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Antari ikamaventaigakaira koroshiku yagaveagetakeri maganiro kamagarinipage yogipashiventaigakerira, ineakagaigakeritari maganiro arisano pairo yagaveavageti yavisavageigakerira iriroegi maganiro.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Maika gara pikematsaigiri kantaigakempinerira onti povetsikaigake terira onkametite pogaigakarora ontirika poviikaigakarora ikantavitantaigirira iriroegi. Ario onkañotake aikiro gara pikematsaigiri inkantaviigakempirora ineaigakempira tera pishineventaigemparo iviesetaegite ontirika tera piviesetaige ikyaenkara koneataatsi kashiri. Aikiro ontirika ineaigakempira povetsikaigakerora okantavitantaganirira ovetsikenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Magatiro okapage ontitari okantakotakeri Kirishito iripokakera irogavisaakoigakaera, kantankicha maikari maika mataka pokake, nerotyo tenige onkogakotaenkani ampiriniventaigaerora.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Gara pikemisantaigiri yogaegi kantaigankitsirira garika pitigeroaventaigari isaankariite Tasorintsi pinkañotagaigakempari irironirika pitigeroaventaiga Tasorintsi, irirori garatyo yogavisaakoigimpi. Iriroegi yaventakovageigaka kantankicha onti ipegamampegaigaka terira iraventakotumaigempa. Aikiro ikantaigake ineakagaigakeri Tasorintsi posantepage okañotimoigakari igisanireku, aikiro isurevageigakaro pashinipage isuregeigakarira terira intimasurentaigeri Isure Tasorintsi ovashi iroro okenantaka yaventakovageiganakara ineaigakara yavisaigakerira maganiro terira inkañoigempari iriroegi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Tenige inkematsatasanoigaeri Kirishito Itinkami maganiro kematsaigatsirira. Kantankicha aroegi kematsatasanoigiririra ishintsitagaigakai kameti ankusotasanoigakempariniri antentavakagaigakempara ariompaniri agotasanoiganakeriri Tasorintsi ankañotasanoiganakemparira.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Antari pitentagaigakarira Kirishito ikamakera, onti kañomataka ontinirika pikamapitsaigakero yogotagantaigirira matsigenka. Maikari maika, ¿tyara okantaka pikematsaiganakerira terira inkematsaige?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Iriroegi ikantavitantaigiritari irogenkanira posantepage ivatsapage ikantaigake: “Gara pogumatari yoga, arionetyo inkañotake, gara pitsagatumatiri.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kantankicha maganiro yoga ikantaviigakeririra inti kantaviigakeri matsigenka, teranika iriro kantaviigerine Tasorintsi. Ontitari yovetsikashitunkani irogakenkanira, impo yogumatunkanira paa mameri.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Yogaegiri kañoigirorira maika ineaigiri ariori yogoigake, aikiro ineaigiri irorori yovetsikaigake ikogagetirira Tasorintsi, yatsipereavageigaketari itasegane itivageigara, kantankicha onti yamataviigaka. ¿Matsi tyara inkantaigakero itivageigara? ¿Matsi agaveake ontimakagaigakerira kameti ganigera yovetsikaigai terira onkametite? Onti yaventakovageigaro kogapage.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.