Colossenses 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Maika nokogake pogoigakera nopomirintsiventavageigakempi viroegi intiegiri maganiro timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri aikiro maganiro pashini terira ineimaigena.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nokañotaka maika kameti pishintsitashiigakeroniri magatiro pokashiigakempinerira, aikiro ariompaniri pintavakagasanoiganakempari. Aikiro nokogake pogotasanoigakerora terira ogovetenkani pairani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika agoigake, yogikoneatimoigakairotari, intitari nokantakotake Kirishito. Antari pogotasanoiganakerora ario pinkante pogotasanoiganake aikiro arisano intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantaigakairira ovashi pishinevageigakempa.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Irirori pairo yogotasanovagetiro magatiro terira ogovetenkani, aikiro yogotasanovageti tyara ikanta Tasorintsi, nerotyo paniro irirori iragaveake irogikoneatimoigakaerora.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nokantaigakempi maika kameti ganiri tyani matavinaigimpi iragaveantaigakempirora irashiegi igenkitsaneegi.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha aiño nosuretakoigakempi. Noshinevagetakatyo nokemakoigakempira pitimaigakera kameti, aikiro pikematsatasanoigakerira Kirishito.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Maikari maika pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito pinkantakanityo pinkusotasanoigakempari.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Ariompatyo pinkematsatasanoiganakeriri pisuretasanoiganakemparira, aikiro pinkantakanira pinkusoigakempari pinkañotagaigakerora yogotagaitakempirira okyara. Omirinka pishineventaigakempari Tasorintsi.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Tsikyanira yamataviigimpikari niashiigarorira kogapage, tera iroronika iriniakoige yogotagaigakairira Kirishito, onti iniakoigake yogotagantaigirira matsigenkaegi.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Yogari Kirishito iponiaka enoku ipokuti aka kipatsiku imechotakera. Onti ikañotasanotakari Tasorintsi, irirotari iatakotakera.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Maika pitentasanoigakaritari, tenige tatoita pinkogakoigaempa pintimaigakera kameti, irirotari gaveakagaigakempi magatiro. Irirori pairo yavisagetakeri maganiro itinkamiegi terira ineimagetenkani, yagaveavagetitari.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Iroro pikematsaigakerira Kirishito kañomataka ontinirikatyo pikamapitsaigakero pikañovageigara. Tera iroro ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinaegite kameti onkañotakempaniri maika, ontityo ikantatigakagaigakempira Kirishito pisureku.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Antari yogiviaigakempira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito ikitatunkanira, impo pikonteaiganaira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari yanianaira. Pineaigakeritari Tasorintsi pairo yagaveavageti, irirotari ganiairirira Kirishito.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Pairani povetsikageigi posantepage terira onkametite, kañomataka ontinirikatyo pikamaigake, teranika pinkematsatumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika pikematsaigakeri Kirishito, irorotari imagisantantaarorira Tasorintsi pikañovageigara tera isuretumataemparo ovashi tenige pinkañoigaempa pairani onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito yoganiaaganira.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Pairani apomirintsiventaigavetakaro antsatagaigakerora magatiro ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira ganiri ikisaviigairo akañovageigara, kantankicha tera agaveaige, irorotari atantaigakemparimera morekariku. Impogini ikamaventaigakai Kirishito koroshiku yogavisaakoigakaira ganiri ikisashiigajai Tasorintsi.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Antari ikamaventaigakaira koroshiku yagaveagetakeri maganiro kamagarinipage yogipashiventaigakerira, ineakagaigakeritari maganiro arisano pairo yagaveavageti yavisavageigakerira iriroegi maganiro.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Maika gara pikematsaigiri kantaigakempinerira onti povetsikaigake terira onkametite pogaigakarora ontirika poviikaigakarora ikantavitantaigirira iriroegi. Ario onkañotake aikiro gara pikematsaigiri inkantaviigakempirora ineaigakempira tera pishineventaigemparo iviesetaegite ontirika tera piviesetaige ikyaenkara koneataatsi kashiri. Aikiro ontirika ineaigakempira povetsikaigakerora okantavitantaganirira ovetsikenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Magatiro okapage ontitari okantakotakeri Kirishito iripokakera irogavisaakoigakaera, kantankicha maikari maika mataka pokake, nerotyo tenige onkogakotaenkani ampiriniventaigaerora.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Gara pikemisantaigiri yogaegi kantaigankitsirira garika pitigeroaventaigari isaankariite Tasorintsi pinkañotagaigakempari irironirika pitigeroaventaiga Tasorintsi, irirori garatyo yogavisaakoigimpi. Iriroegi yaventakovageigaka kantankicha onti ipegamampegaigaka terira iraventakotumaigempa. Aikiro ikantaigake ineakagaigakeri Tasorintsi posantepage okañotimoigakari igisanireku, aikiro isurevageigakaro pashinipage isuregeigakarira terira intimasurentaigeri Isure Tasorintsi ovashi iroro okenantaka yaventakovageiganakara ineaigakara yavisaigakerira maganiro terira inkañoigempari iriroegi.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Tenige inkematsatasanoigaeri Kirishito Itinkami maganiro kematsaigatsirira. Kantankicha aroegi kematsatasanoigiririra ishintsitagaigakai kameti ankusotasanoigakempariniri antentavakagaigakempara ariompaniri agotasanoiganakeriri Tasorintsi ankañotasanoiganakemparira.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Antari pitentagaigakarira Kirishito ikamakera, onti kañomataka ontinirika pikamapitsaigakero yogotagantaigirira matsigenka. Maikari maika, ¿tyara okantaka pikematsaiganakerira terira inkematsaige?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Iriroegi ikantavitantaigiritari irogenkanira posantepage ivatsapage ikantaigake: “Gara pogumatari yoga, arionetyo inkañotake, gara pitsagatumatiri.”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Kantankicha maganiro yoga ikantaviigakeririra inti kantaviigakeri matsigenka, teranika iriro kantaviigerine Tasorintsi. Ontitari yovetsikashitunkani irogakenkanira, impo yogumatunkanira paa mameri.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Yogaegiri kañoigirorira maika ineaigiri ariori yogoigake, aikiro ineaigiri irorori yovetsikaigake ikogagetirira Tasorintsi, yatsipereavageigaketari itasegane itivageigara, kantankicha onti yamataviigaka. ¿Matsi tyara inkantaigakero itivageigara? ¿Matsi agaveake ontimakagaigakerira kameti ganigera yovetsikaigai terira onkametite? Onti yaventakovageigaro kogapage.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.