Colossenses 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maika nokogake pogoigakera nopomirintsiventavageigakempi viroegi intiegiri maganiro timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri aikiro maganiro pashini terira ineimaigena.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nokañotaka maika kameti pishintsitashiigakeroniri magatiro pokashiigakempinerira, aikiro ariompaniri pintavakagasanoiganakempari. Aikiro nokogake pogotasanoigakerora terira ogovetenkani pairani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika agoigake, yogikoneatimoigakairotari, intitari nokantakotake Kirishito. Antari pogotasanoiganakerora ario pinkante pogotasanoiganake aikiro arisano intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantaigakairira ovashi pishinevageigakempa.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Irirori pairo yogotasanovagetiro magatiro terira ogovetenkani, aikiro yogotasanovageti tyara ikanta Tasorintsi, nerotyo paniro irirori iragaveake irogikoneatimoigakaerora.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nokantaigakempi maika kameti ganiri tyani matavinaigimpi iragaveantaigakempirora irashiegi igenkitsaneegi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha aiño nosuretakoigakempi. Noshinevagetakatyo nokemakoigakempira pitimaigakera kameti, aikiro pikematsatasanoigakerira Kirishito.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Maikari maika pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito pinkantakanityo pinkusotasanoigakempari.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ariompatyo pinkematsatasanoiganakeriri pisuretasanoiganakemparira, aikiro pinkantakanira pinkusoigakempari pinkañotagaigakerora yogotagaitakempirira okyara. Omirinka pishineventaigakempari Tasorintsi.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Tsikyanira yamataviigimpikari niashiigarorira kogapage, tera iroronika iriniakoige yogotagaigakairira Kirishito, onti iniakoigake yogotagantaigirira matsigenkaegi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Yogari Kirishito iponiaka enoku ipokuti aka kipatsiku imechotakera. Onti ikañotasanotakari Tasorintsi, irirotari iatakotakera.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Maika pitentasanoigakaritari, tenige tatoita pinkogakoigaempa pintimaigakera kameti, irirotari gaveakagaigakempi magatiro. Irirori pairo yavisagetakeri maganiro itinkamiegi terira ineimagetenkani, yagaveavagetitari.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Iroro pikematsaigakerira Kirishito kañomataka ontinirikatyo pikamapitsaigakero pikañovageigara. Tera iroro ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinaegite kameti onkañotakempaniri maika, ontityo ikantatigakagaigakempira Kirishito pisureku.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Antari yogiviaigakempira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito ikitatunkanira, impo pikonteaiganaira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari yanianaira. Pineaigakeritari Tasorintsi pairo yagaveavageti, irirotari ganiairirira Kirishito.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Pairani povetsikageigi posantepage terira onkametite, kañomataka ontinirikatyo pikamaigake, teranika pinkematsatumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika pikematsaigakeri Kirishito, irorotari imagisantantaarorira Tasorintsi pikañovageigara tera isuretumataemparo ovashi tenige pinkañoigaempa pairani onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito yoganiaaganira.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Pairani apomirintsiventaigavetakaro antsatagaigakerora magatiro ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira ganiri ikisaviigairo akañovageigara, kantankicha tera agaveaige, irorotari atantaigakemparimera morekariku. Impogini ikamaventaigakai Kirishito koroshiku yogavisaakoigakaira ganiri ikisashiigajai Tasorintsi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Antari ikamaventaigakaira koroshiku yagaveagetakeri maganiro kamagarinipage yogipashiventaigakerira, ineakagaigakeritari maganiro arisano pairo yagaveavageti yavisavageigakerira iriroegi maganiro.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Maika gara pikematsaigiri kantaigakempinerira onti povetsikaigake terira onkametite pogaigakarora ontirika poviikaigakarora ikantavitantaigirira iriroegi. Ario onkañotake aikiro gara pikematsaigiri inkantaviigakempirora ineaigakempira tera pishineventaigemparo iviesetaegite ontirika tera piviesetaige ikyaenkara koneataatsi kashiri. Aikiro ontirika ineaigakempira povetsikaigakerora okantavitantaganirira ovetsikenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Magatiro okapage ontitari okantakotakeri Kirishito iripokakera irogavisaakoigakaera, kantankicha maikari maika mataka pokake, nerotyo tenige onkogakotaenkani ampiriniventaigaerora.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Gara pikemisantaigiri yogaegi kantaigankitsirira garika pitigeroaventaigari isaankariite Tasorintsi pinkañotagaigakempari irironirika pitigeroaventaiga Tasorintsi, irirori garatyo yogavisaakoigimpi. Iriroegi yaventakovageigaka kantankicha onti ipegamampegaigaka terira iraventakotumaigempa. Aikiro ikantaigake ineakagaigakeri Tasorintsi posantepage okañotimoigakari igisanireku, aikiro isurevageigakaro pashinipage isuregeigakarira terira intimasurentaigeri Isure Tasorintsi ovashi iroro okenantaka yaventakovageiganakara ineaigakara yavisaigakerira maganiro terira inkañoigempari iriroegi.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Tenige inkematsatasanoigaeri Kirishito Itinkami maganiro kematsaigatsirira. Kantankicha aroegi kematsatasanoigiririra ishintsitagaigakai kameti ankusotasanoigakempariniri antentavakagaigakempara ariompaniri agotasanoiganakeriri Tasorintsi ankañotasanoiganakemparira.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Antari pitentagaigakarira Kirishito ikamakera, onti kañomataka ontinirika pikamapitsaigakero yogotagantaigirira matsigenka. Maikari maika, ¿tyara okantaka pikematsaiganakerira terira inkematsaige?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Iriroegi ikantavitantaigiritari irogenkanira posantepage ivatsapage ikantaigake: “Gara pogumatari yoga, arionetyo inkañotake, gara pitsagatumatiri.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kantankicha maganiro yoga ikantaviigakeririra inti kantaviigakeri matsigenka, teranika iriro kantaviigerine Tasorintsi. Ontitari yovetsikashitunkani irogakenkanira, impo yogumatunkanira paa mameri.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Yogaegiri kañoigirorira maika ineaigiri ariori yogoigake, aikiro ineaigiri irorori yovetsikaigake ikogagetirira Tasorintsi, yatsipereavageigaketari itasegane itivageigara, kantankicha onti yamataviigaka. ¿Matsi tyara inkantaigakero itivageigara? ¿Matsi agaveake ontimakagaigakerira kameti ganigera yovetsikaigai terira onkametite? Onti yaventakovageigaro kogapage.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.