Colossenses 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maika nokogake pogoigakera nopomirintsiventavageigakempi viroegi intiegiri maganiro timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri aikiro maganiro pashini terira ineimaigena.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nokañotaka maika kameti pishintsitashiigakeroniri magatiro pokashiigakempinerira, aikiro ariompaniri pintavakagasanoiganakempari. Aikiro nokogake pogotasanoigakerora terira ogovetenkani pairani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika agoigake, yogikoneatimoigakairotari, intitari nokantakotake Kirishito. Antari pogotasanoiganakerora ario pinkante pogotasanoiganake aikiro arisano intsatagakero Tasorintsi magatiro ikantaigakairira ovashi pishinevageigakempa.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Irirori pairo yogotasanovagetiro magatiro terira ogovetenkani, aikiro yogotasanovageti tyara ikanta Tasorintsi, nerotyo paniro irirori iragaveake irogikoneatimoigakaerora.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nokantaigakempi maika kameti ganiri tyani matavinaigimpi iragaveantaigakempirora irashiegi igenkitsaneegi.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha aiño nosuretakoigakempi. Noshinevagetakatyo nokemakoigakempira pitimaigakera kameti, aikiro pikematsatasanoigakerira Kirishito.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Maikari maika pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito pinkantakanityo pinkusotasanoigakempari.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ariompatyo pinkematsatasanoiganakeriri pisuretasanoiganakemparira, aikiro pinkantakanira pinkusoigakempari pinkañotagaigakerora yogotagaitakempirira okyara. Omirinka pishineventaigakempari Tasorintsi.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Tsikyanira yamataviigimpikari niashiigarorira kogapage, tera iroronika iriniakoige yogotagaigakairira Kirishito, onti iniakoigake yogotagantaigirira matsigenkaegi.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Yogari Kirishito iponiaka enoku ipokuti aka kipatsiku imechotakera. Onti ikañotasanotakari Tasorintsi, irirotari iatakotakera.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Maika pitentasanoigakaritari, tenige tatoita pinkogakoigaempa pintimaigakera kameti, irirotari gaveakagaigakempi magatiro. Irirori pairo yavisagetakeri maganiro itinkamiegi terira ineimagetenkani, yagaveavagetitari.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Iroro pikematsaigakerira Kirishito kañomataka ontinirikatyo pikamapitsaigakero pikañovageigara. Tera iroro ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinaegite kameti onkañotakempaniri maika, ontityo ikantatigakagaigakempira Kirishito pisureku.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Antari yogiviaigakempira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito ikitatunkanira, impo pikonteaiganaira onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari yanianaira. Pineaigakeritari Tasorintsi pairo yagaveavageti, irirotari ganiairirira Kirishito.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pairani povetsikageigi posantepage terira onkametite, kañomataka ontinirikatyo pikamaigake, teranika pinkematsatumaigeri Tasorintsi, kantankicha maika pikematsaigakeri Kirishito, irorotari imagisantantaarorira Tasorintsi pikañovageigara tera isuretumataemparo ovashi tenige pinkañoigaempa pairani onti kañomataka ontinirikatyo pitentagaigakari Kirishito yoganiaaganira.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Pairani apomirintsiventaigavetakaro antsatagaigakerora magatiro ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira ganiri ikisaviigairo akañovageigara, kantankicha tera agaveaige, irorotari atantaigakemparimera morekariku. Impogini ikamaventaigakai Kirishito koroshiku yogavisaakoigakaira ganiri ikisashiigajai Tasorintsi.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Antari ikamaventaigakaira koroshiku yagaveagetakeri maganiro kamagarinipage yogipashiventaigakerira, ineakagaigakeritari maganiro arisano pairo yagaveavageti yavisavageigakerira iriroegi maganiro.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Maika gara pikematsaigiri kantaigakempinerira onti povetsikaigake terira onkametite pogaigakarora ontirika poviikaigakarora ikantavitantaigirira iriroegi. Ario onkañotake aikiro gara pikematsaigiri inkantaviigakempirora ineaigakempira tera pishineventaigemparo iviesetaegite ontirika tera piviesetaige ikyaenkara koneataatsi kashiri. Aikiro ontirika ineaigakempira povetsikaigakerora okantavitantaganirira ovetsikenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Magatiro okapage ontitari okantakotakeri Kirishito iripokakera irogavisaakoigakaera, kantankicha maikari maika mataka pokake, nerotyo tenige onkogakotaenkani ampiriniventaigaerora.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Gara pikemisantaigiri yogaegi kantaigankitsirira garika pitigeroaventaigari isaankariite Tasorintsi pinkañotagaigakempari irironirika pitigeroaventaiga Tasorintsi, irirori garatyo yogavisaakoigimpi. Iriroegi yaventakovageigaka kantankicha onti ipegamampegaigaka terira iraventakotumaigempa. Aikiro ikantaigake ineakagaigakeri Tasorintsi posantepage okañotimoigakari igisanireku, aikiro isurevageigakaro pashinipage isuregeigakarira terira intimasurentaigeri Isure Tasorintsi ovashi iroro okenantaka yaventakovageiganakara ineaigakara yavisaigakerira maganiro terira inkañoigempari iriroegi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Tenige inkematsatasanoigaeri Kirishito Itinkami maganiro kematsaigatsirira. Kantankicha aroegi kematsatasanoigiririra ishintsitagaigakai kameti ankusotasanoigakempariniri antentavakagaigakempara ariompaniri agotasanoiganakeriri Tasorintsi ankañotasanoiganakemparira.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Antari pitentagaigakarira Kirishito ikamakera, onti kañomataka ontinirika pikamapitsaigakero yogotagantaigirira matsigenka. Maikari maika, ¿tyara okantaka pikematsaiganakerira terira inkematsaige?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Iriroegi ikantavitantaigiritari irogenkanira posantepage ivatsapage ikantaigake: “Gara pogumatari yoga, arionetyo inkañotake, gara pitsagatumatiri.”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Kantankicha maganiro yoga ikantaviigakeririra inti kantaviigakeri matsigenka, teranika iriro kantaviigerine Tasorintsi. Ontitari yovetsikashitunkani irogakenkanira, impo yogumatunkanira paa mameri.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Yogaegiri kañoigirorira maika ineaigiri ariori yogoigake, aikiro ineaigiri irorori yovetsikaigake ikogagetirira Tasorintsi, yatsipereavageigaketari itasegane itivageigara, kantankicha onti yamataviigaka. ¿Matsi tyara inkantaigakero itivageigara? ¿Matsi agaveake ontimakagaigakerira kameti ganigera yovetsikaigai terira onkametite? Onti yaventakovageigaro kogapage.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.