Colossenses 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Omirinka noniaigirira Tasorintsi, Iriri Atinkami Jesokirishito, nokantaigakeri noshinevageigaka,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 nokemakoigakempitari pikematsatasanoigirira Jesokirishito. Aikiro nokemakoigakempi pitasanoigarira maganiro papigematsaegine.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Viroegi iroro pikemaigakerora Niagantsisanorira kamantakotakeririra Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ogatyo pikenaigake pogiakoiganaka intentaiganakempira enoku inkavintsajaigakempira, nerotyo pikañotantaigakarira maika pikematsatasanoigakerira, aikiro pitasanoigakarira papigematsaegine.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Okari Niagantsisanorira okenkitsatunkani apagiteakovagetanakaro magatiro kipatsi, ikantatigantaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikañoiganakempi viroegi iroro pikemaigavakerora pikematsaigakero pikantatigantaiganakarira. Nerotyo pogotasanotantaigakarira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakaira.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Pine karanki notigankakeri notentavagetarira Epapera yogotagasanoigakitimpira Niagantsisanorira. Irirori intitari aikiro piriniventirorira ikamantakotirira Jesokirishito.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Impogini ipokaira ikamantapaakena ikanti pairo pitasanotantavageiganaka viroegi, intitari gaveakagaigakempi Isure Tasorintsi nerotyo pikañotantaigakarorira maika.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Iroro ikamantaigakenara omirinka noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi impaigakempirora irogotane, aikiro irogikoneaigakempirora magatiro ikogagetakerira pogotasanoigakeroniri
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 kameti pagaveaigakeniri pinegintevageiganakempara pogishineaigakerira. Antari pinkañoigakemparika maika ario pinkante povetsikaigake posantepage kametiripage, aikiro ariompatyo pogotasanoiganakerira Tasorintsi.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Noniaventaiganakempi aikiro ishintsitagaigakempira Tasorintsi kameti pantsipereakoigakempaniri magatiro pishinevageigakempara,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 pinkantaigakerira Tasorintsi pishinevageigaka, pogoigaketari yogavisaakoigakempi kameti pintentaigakempariniri maganiro kematsatasanoigiririra inkavintsajaigakerira impogini anta enoku garira otimumati terira onkametite.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Pairani inti shintaigavetakai kamagarini, impogini yogavisaakoigakai Tasorintsi irirokya shintaigakai Itomi itasanotarira, ovashi ipegaka Atinkami.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yogari Tasorintsi tera inkoneatumate, kantankicha antari ipokutira Kirishito aka kipatsiku yogikoneatimoigakai tyara ikanta, ikañotasanotakaritari irirori, intitari Itomi iketyosanorira timankitsi tekyara tatakona timumagetatsine.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Irirotari itentashitaka Tasorintsi okyara yovetsikagetakerora magatiro timagetatsirira enoku ontiri timagetatsirira kipatsiku. Yovetsikaigakeri koneagetatsirira intiegiri terira inkoneagete timaigatsirira igoveenkariegite intiegiri itinkamipage gaveavageigatsirira, kantankicha irirotari Kirishito vetsikaigakeri maganiro irashintaigakemparira.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Irirori ikantakani itimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, irirotari kantakanirira inegintevagetiro magatiro.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Irirori inti Itinkami maganiro kematsaigatsirira, irirotari ganiaigakeri. Inti iketyorira ivatankitsi yanianaira. Ikañotantakarorira maika onti kameti iravisavageigakeriniri maganiro, aikiro iragaveagiteakeroniri magatiro.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkantakanira inkañotasanotakempari irirori.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Pairani Tasorintsi tera irishineigavetempari maganiro timaigatsirira kipatsiku intiegiri aikiro timaigatsirira enoku. Ario ikañoigaka iriroegi tera irishineigavetempari Tasorintsi. Irorotari itigankantakaririra Kirishito inkamaventaigakaera koroshiku kameti antentaigakempariniri Tasorintsi ashinevakagaigakempara.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Pairani viroegi tera pishineventaigempari Tasorintsi, onti pikisaigakeri povetsikageigaketari posantepage terira onkametite.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Irorotari ipokashituti Kirishito aka kipatsiku imechotakera, impo ikamaventaigakitimpi kameti pintentaigakempariniri Tasorintsi pishinevakagaigakempara. Nerotyo maika ineaigakempi saankavageigakevi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, tatampa kantakagantaigaempine.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kantankicha maika pinkematsatasanovageiganakerora Niagantsi Kametiri gara papakuimaigiro, aikiro gara pikemisantaigiri gagaigirorira ganiri pimagisantaigiro yogavisaakoigakempira Tasorintsi. Irorotari oka Niagantsi Kametiri pikemaigakerira okyara. Maika okenkitsatakotanunkani apagiteakovagetanaka magatiro. Irorotari nopiriniventavagetake naro nokenkitsatakotakerora.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yogari Kirishito yatsipereaventaigakeri maganiro kematsaigakerineririra ikamaventaigakerira. Maika noshinevagetaka nokañotanakarira naro natsipereaventaigakempira viroegi intiegiri aikiro maganiro ikamaventaigakerira.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Irirotari tigankakena Tasorintsi nompiriniventaigakerira maganiro kematsaigatsirira nogotagaigakerira magatiro Iriniane. Nokañotantakarorira maika kameti pogotasanoigakeroniri viroegi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Pairani teranika ogovetenkani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika mataka yogikoneaigakeneri maganiro kematsaigiririra.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ikogaketari pogoigakerora oka: Yogari Kirishito itimasurentaigakeri maganiro kematsaigiririra, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, irorotari itimasurentantaigakempirira viroegi aikiro. Impogini iramaiganakempi enoku itimira pinkañotasanoigakemparira irirori.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Irirotari nokenkitsatakoigake nokanomajaigakerira terira inkematsatasanoigeri, aikiro nogotagaigakerira maganiro kematsaigiririra ariompaniri inkañoiganakemparira irirori kameti ineaigakenkaniniri arisano opaitaka itentasanoigakarira.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nerotyo nopiriniventakero natsipereaventakerora, intitari shintsitagakena Kirishito omirinka yagaveakagakena.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.