Colossenses 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Omirinka noniaigirira Tasorintsi, Iriri Atinkami Jesokirishito, nokantaigakeri noshinevageigaka,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nokemakoigakempitari pikematsatasanoigirira Jesokirishito. Aikiro nokemakoigakempi pitasanoigarira maganiro papigematsaegine.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Viroegi iroro pikemaigakerora Niagantsisanorira kamantakotakeririra Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ogatyo pikenaigake pogiakoiganaka intentaiganakempira enoku inkavintsajaigakempira, nerotyo pikañotantaigakarira maika pikematsatasanoigakerira, aikiro pitasanoigakarira papigematsaegine.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Okari Niagantsisanorira okenkitsatunkani apagiteakovagetanakaro magatiro kipatsi, ikantatigantaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikañoiganakempi viroegi iroro pikemaigavakerora pikematsaigakero pikantatigantaiganakarira. Nerotyo pogotasanotantaigakarira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakaira.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Pine karanki notigankakeri notentavagetarira Epapera yogotagasanoigakitimpira Niagantsisanorira. Irirori intitari aikiro piriniventirorira ikamantakotirira Jesokirishito.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Impogini ipokaira ikamantapaakena ikanti pairo pitasanotantavageiganaka viroegi, intitari gaveakagaigakempi Isure Tasorintsi nerotyo pikañotantaigakarorira maika.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Iroro ikamantaigakenara omirinka noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi impaigakempirora irogotane, aikiro irogikoneaigakempirora magatiro ikogagetakerira pogotasanoigakeroniri
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 kameti pagaveaigakeniri pinegintevageiganakempara pogishineaigakerira. Antari pinkañoigakemparika maika ario pinkante povetsikaigake posantepage kametiripage, aikiro ariompatyo pogotasanoiganakerira Tasorintsi.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Noniaventaiganakempi aikiro ishintsitagaigakempira Tasorintsi kameti pantsipereakoigakempaniri magatiro pishinevageigakempara,
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 pinkantaigakerira Tasorintsi pishinevageigaka, pogoigaketari yogavisaakoigakempi kameti pintentaigakempariniri maganiro kematsatasanoigiririra inkavintsajaigakerira impogini anta enoku garira otimumati terira onkametite.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Pairani inti shintaigavetakai kamagarini, impogini yogavisaakoigakai Tasorintsi irirokya shintaigakai Itomi itasanotarira, ovashi ipegaka Atinkami.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Yogari Tasorintsi tera inkoneatumate, kantankicha antari ipokutira Kirishito aka kipatsiku yogikoneatimoigakai tyara ikanta, ikañotasanotakaritari irirori, intitari Itomi iketyosanorira timankitsi tekyara tatakona timumagetatsine.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Irirotari itentashitaka Tasorintsi okyara yovetsikagetakerora magatiro timagetatsirira enoku ontiri timagetatsirira kipatsiku. Yovetsikaigakeri koneagetatsirira intiegiri terira inkoneagete timaigatsirira igoveenkariegite intiegiri itinkamipage gaveavageigatsirira, kantankicha irirotari Kirishito vetsikaigakeri maganiro irashintaigakemparira.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Irirori ikantakani itimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, irirotari kantakanirira inegintevagetiro magatiro.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Irirori inti Itinkami maganiro kematsaigatsirira, irirotari ganiaigakeri. Inti iketyorira ivatankitsi yanianaira. Ikañotantakarorira maika onti kameti iravisavageigakeriniri maganiro, aikiro iragaveagiteakeroniri magatiro.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkantakanira inkañotasanotakempari irirori.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Pairani Tasorintsi tera irishineigavetempari maganiro timaigatsirira kipatsiku intiegiri aikiro timaigatsirira enoku. Ario ikañoigaka iriroegi tera irishineigavetempari Tasorintsi. Irorotari itigankantakaririra Kirishito inkamaventaigakaera koroshiku kameti antentaigakempariniri Tasorintsi ashinevakagaigakempara.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Pairani viroegi tera pishineventaigempari Tasorintsi, onti pikisaigakeri povetsikageigaketari posantepage terira onkametite.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Irorotari ipokashituti Kirishito aka kipatsiku imechotakera, impo ikamaventaigakitimpi kameti pintentaigakempariniri Tasorintsi pishinevakagaigakempara. Nerotyo maika ineaigakempi saankavageigakevi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, tatampa kantakagantaigaempine.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Kantankicha maika pinkematsatasanovageiganakerora Niagantsi Kametiri gara papakuimaigiro, aikiro gara pikemisantaigiri gagaigirorira ganiri pimagisantaigiro yogavisaakoigakempira Tasorintsi. Irorotari oka Niagantsi Kametiri pikemaigakerira okyara. Maika okenkitsatakotanunkani apagiteakovagetanaka magatiro. Irorotari nopiriniventavagetake naro nokenkitsatakotakerora.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Yogari Kirishito yatsipereaventaigakeri maganiro kematsaigakerineririra ikamaventaigakerira. Maika noshinevagetaka nokañotanakarira naro natsipereaventaigakempira viroegi intiegiri aikiro maganiro ikamaventaigakerira.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Irirotari tigankakena Tasorintsi nompiriniventaigakerira maganiro kematsaigatsirira nogotagaigakerira magatiro Iriniane. Nokañotantakarorira maika kameti pogotasanoigakeroniri viroegi.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Pairani teranika ogovetenkani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika mataka yogikoneaigakeneri maganiro kematsaigiririra.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Ikogaketari pogoigakerora oka: Yogari Kirishito itimasurentaigakeri maganiro kematsaigiririra, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, irorotari itimasurentantaigakempirira viroegi aikiro. Impogini iramaiganakempi enoku itimira pinkañotasanoigakemparira irirori.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Irirotari nokenkitsatakoigake nokanomajaigakerira terira inkematsatasanoigeri, aikiro nogotagaigakerira maganiro kematsaigiririra ariompaniri inkañoiganakemparira irirori kameti ineaigakenkaniniri arisano opaitaka itentasanoigakarira.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Nerotyo nopiriniventakero natsipereaventakerora, intitari shintsitagakena Kirishito omirinka yagaveakagakena.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.