Colossenses 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Omirinka noniaigirira Tasorintsi, Iriri Atinkami Jesokirishito, nokantaigakeri noshinevageigaka,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nokemakoigakempitari pikematsatasanoigirira Jesokirishito. Aikiro nokemakoigakempi pitasanoigarira maganiro papigematsaegine.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Viroegi iroro pikemaigakerora Niagantsisanorira kamantakotakeririra Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ogatyo pikenaigake pogiakoiganaka intentaiganakempira enoku inkavintsajaigakempira, nerotyo pikañotantaigakarira maika pikematsatasanoigakerira, aikiro pitasanoigakarira papigematsaegine.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Okari Niagantsisanorira okenkitsatunkani apagiteakovagetanakaro magatiro kipatsi, ikantatigantaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikañoiganakempi viroegi iroro pikemaigavakerora pikematsaigakero pikantatigantaiganakarira. Nerotyo pogotasanotantaigakarira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakaira.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Pine karanki notigankakeri notentavagetarira Epapera yogotagasanoigakitimpira Niagantsisanorira. Irirori intitari aikiro piriniventirorira ikamantakotirira Jesokirishito.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Impogini ipokaira ikamantapaakena ikanti pairo pitasanotantavageiganaka viroegi, intitari gaveakagaigakempi Isure Tasorintsi nerotyo pikañotantaigakarorira maika.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Iroro ikamantaigakenara omirinka noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi impaigakempirora irogotane, aikiro irogikoneaigakempirora magatiro ikogagetakerira pogotasanoigakeroniri
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 kameti pagaveaigakeniri pinegintevageiganakempara pogishineaigakerira. Antari pinkañoigakemparika maika ario pinkante povetsikaigake posantepage kametiripage, aikiro ariompatyo pogotasanoiganakerira Tasorintsi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Noniaventaiganakempi aikiro ishintsitagaigakempira Tasorintsi kameti pantsipereakoigakempaniri magatiro pishinevageigakempara,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 pinkantaigakerira Tasorintsi pishinevageigaka, pogoigaketari yogavisaakoigakempi kameti pintentaigakempariniri maganiro kematsatasanoigiririra inkavintsajaigakerira impogini anta enoku garira otimumati terira onkametite.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Pairani inti shintaigavetakai kamagarini, impogini yogavisaakoigakai Tasorintsi irirokya shintaigakai Itomi itasanotarira, ovashi ipegaka Atinkami.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Yogari Tasorintsi tera inkoneatumate, kantankicha antari ipokutira Kirishito aka kipatsiku yogikoneatimoigakai tyara ikanta, ikañotasanotakaritari irirori, intitari Itomi iketyosanorira timankitsi tekyara tatakona timumagetatsine.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Irirotari itentashitaka Tasorintsi okyara yovetsikagetakerora magatiro timagetatsirira enoku ontiri timagetatsirira kipatsiku. Yovetsikaigakeri koneagetatsirira intiegiri terira inkoneagete timaigatsirira igoveenkariegite intiegiri itinkamipage gaveavageigatsirira, kantankicha irirotari Kirishito vetsikaigakeri maganiro irashintaigakemparira.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Irirori ikantakani itimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, irirotari kantakanirira inegintevagetiro magatiro.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Irirori inti Itinkami maganiro kematsaigatsirira, irirotari ganiaigakeri. Inti iketyorira ivatankitsi yanianaira. Ikañotantakarorira maika onti kameti iravisavageigakeriniri maganiro, aikiro iragaveagiteakeroniri magatiro.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkantakanira inkañotasanotakempari irirori.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Pairani Tasorintsi tera irishineigavetempari maganiro timaigatsirira kipatsiku intiegiri aikiro timaigatsirira enoku. Ario ikañoigaka iriroegi tera irishineigavetempari Tasorintsi. Irorotari itigankantakaririra Kirishito inkamaventaigakaera koroshiku kameti antentaigakempariniri Tasorintsi ashinevakagaigakempara.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Pairani viroegi tera pishineventaigempari Tasorintsi, onti pikisaigakeri povetsikageigaketari posantepage terira onkametite.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Irorotari ipokashituti Kirishito aka kipatsiku imechotakera, impo ikamaventaigakitimpi kameti pintentaigakempariniri Tasorintsi pishinevakagaigakempara. Nerotyo maika ineaigakempi saankavageigakevi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, tatampa kantakagantaigaempine.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Kantankicha maika pinkematsatasanovageiganakerora Niagantsi Kametiri gara papakuimaigiro, aikiro gara pikemisantaigiri gagaigirorira ganiri pimagisantaigiro yogavisaakoigakempira Tasorintsi. Irorotari oka Niagantsi Kametiri pikemaigakerira okyara. Maika okenkitsatakotanunkani apagiteakovagetanaka magatiro. Irorotari nopiriniventavagetake naro nokenkitsatakotakerora.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Yogari Kirishito yatsipereaventaigakeri maganiro kematsaigakerineririra ikamaventaigakerira. Maika noshinevagetaka nokañotanakarira naro natsipereaventaigakempira viroegi intiegiri aikiro maganiro ikamaventaigakerira.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Irirotari tigankakena Tasorintsi nompiriniventaigakerira maganiro kematsaigatsirira nogotagaigakerira magatiro Iriniane. Nokañotantakarorira maika kameti pogotasanoigakeroniri viroegi.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Pairani teranika ogovetenkani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika mataka yogikoneaigakeneri maganiro kematsaigiririra.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ikogaketari pogoigakerora oka: Yogari Kirishito itimasurentaigakeri maganiro kematsaigiririra, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, irorotari itimasurentantaigakempirira viroegi aikiro. Impogini iramaiganakempi enoku itimira pinkañotasanoigakemparira irirori.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Irirotari nokenkitsatakoigake nokanomajaigakerira terira inkematsatasanoigeri, aikiro nogotagaigakerira maganiro kematsaigiririra ariompaniri inkañoiganakemparira irirori kameti ineaigakenkaniniri arisano opaitaka itentasanoigakarira.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nerotyo nopiriniventakero natsipereaventakerora, intitari shintsitagakena Kirishito omirinka yagaveakagakena.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.