Colossenses 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Omirinka noniaigirira Tasorintsi, Iriri Atinkami Jesokirishito, nokantaigakeri noshinevageigaka,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 nokemakoigakempitari pikematsatasanoigirira Jesokirishito. Aikiro nokemakoigakempi pitasanoigarira maganiro papigematsaegine.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Viroegi iroro pikemaigakerora Niagantsisanorira kamantakotakeririra Jesokirishito tyara ikanta yogavisaakotantira, ogatyo pikenaigake pogiakoiganaka intentaiganakempira enoku inkavintsajaigakempira, nerotyo pikañotantaigakarira maika pikematsatasanoigakerira, aikiro pitasanoigakarira papigematsaegine.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Okari Niagantsisanorira okenkitsatunkani apagiteakovagetanakaro magatiro kipatsi, ikantatigantaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikañoiganakempi viroegi iroro pikemaigavakerora pikematsaigakero pikantatigantaiganakarira. Nerotyo pogotasanotantaigakarira tyara ikantaka Tasorintsi ikavintsajaigakaira.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Pine karanki notigankakeri notentavagetarira Epapera yogotagasanoigakitimpira Niagantsisanorira. Irirori intitari aikiro piriniventirorira ikamantakotirira Jesokirishito.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Impogini ipokaira ikamantapaakena ikanti pairo pitasanotantavageiganaka viroegi, intitari gaveakagaigakempi Isure Tasorintsi nerotyo pikañotantaigakarorira maika.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Iroro ikamantaigakenara omirinka noniaventaigakempi nokantaigakerira Tasorintsi impaigakempirora irogotane, aikiro irogikoneaigakempirora magatiro ikogagetakerira pogotasanoigakeroniri
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 kameti pagaveaigakeniri pinegintevageiganakempara pogishineaigakerira. Antari pinkañoigakemparika maika ario pinkante povetsikaigake posantepage kametiripage, aikiro ariompatyo pogotasanoiganakerira Tasorintsi.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Noniaventaiganakempi aikiro ishintsitagaigakempira Tasorintsi kameti pantsipereakoigakempaniri magatiro pishinevageigakempara,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 pinkantaigakerira Tasorintsi pishinevageigaka, pogoigaketari yogavisaakoigakempi kameti pintentaigakempariniri maganiro kematsatasanoigiririra inkavintsajaigakerira impogini anta enoku garira otimumati terira onkametite.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Pairani inti shintaigavetakai kamagarini, impogini yogavisaakoigakai Tasorintsi irirokya shintaigakai Itomi itasanotarira, ovashi ipegaka Atinkami.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yogari Tasorintsi tera inkoneatumate, kantankicha antari ipokutira Kirishito aka kipatsiku yogikoneatimoigakai tyara ikanta, ikañotasanotakaritari irirori, intitari Itomi iketyosanorira timankitsi tekyara tatakona timumagetatsine.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Irirotari itentashitaka Tasorintsi okyara yovetsikagetakerora magatiro timagetatsirira enoku ontiri timagetatsirira kipatsiku. Yovetsikaigakeri koneagetatsirira intiegiri terira inkoneagete timaigatsirira igoveenkariegite intiegiri itinkamipage gaveavageigatsirira, kantankicha irirotari Kirishito vetsikaigakeri maganiro irashintaigakemparira.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Irirori ikantakani itimi pairani tekyara tatakona timumagetatsine, irirotari kantakanirira inegintevagetiro magatiro.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Irirori inti Itinkami maganiro kematsaigatsirira, irirotari ganiaigakeri. Inti iketyorira ivatankitsi yanianaira. Ikañotantakarorira maika onti kameti iravisavageigakeriniri maganiro, aikiro iragaveagiteakeroniri magatiro.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkantakanira inkañotasanotakempari irirori.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Pairani Tasorintsi tera irishineigavetempari maganiro timaigatsirira kipatsiku intiegiri aikiro timaigatsirira enoku. Ario ikañoigaka iriroegi tera irishineigavetempari Tasorintsi. Irorotari itigankantakaririra Kirishito inkamaventaigakaera koroshiku kameti antentaigakempariniri Tasorintsi ashinevakagaigakempara.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Pairani viroegi tera pishineventaigempari Tasorintsi, onti pikisaigakeri povetsikageigaketari posantepage terira onkametite.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Irorotari ipokashituti Kirishito aka kipatsiku imechotakera, impo ikamaventaigakitimpi kameti pintentaigakempariniri Tasorintsi pishinevakagaigakempara. Nerotyo maika ineaigakempi saankavageigakevi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, tatampa kantakagantaigaempine.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kantankicha maika pinkematsatasanovageiganakerora Niagantsi Kametiri gara papakuimaigiro, aikiro gara pikemisantaigiri gagaigirorira ganiri pimagisantaigiro yogavisaakoigakempira Tasorintsi. Irorotari oka Niagantsi Kametiri pikemaigakerira okyara. Maika okenkitsatakotanunkani apagiteakovagetanaka magatiro. Irorotari nopiriniventavagetake naro nokenkitsatakotakerora.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yogari Kirishito yatsipereaventaigakeri maganiro kematsaigakerineririra ikamaventaigakerira. Maika noshinevagetaka nokañotanakarira naro natsipereaventaigakempira viroegi intiegiri aikiro maganiro ikamaventaigakerira.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Irirotari tigankakena Tasorintsi nompiriniventaigakerira maganiro kematsaigatsirira nogotagaigakerira magatiro Iriniane. Nokañotantakarorira maika kameti pogotasanoigakeroniri viroegi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Pairani teranika ogovetenkani, tekyatanika irogikoneatimotantero Tasorintsi, kantankicha maika mataka yogikoneaigakeneri maganiro kematsaigiririra.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ikogaketari pogoigakerora oka: Yogari Kirishito itimasurentaigakeri maganiro kematsaigiririra, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, irorotari itimasurentantaigakempirira viroegi aikiro. Impogini iramaiganakempi enoku itimira pinkañotasanoigakemparira irirori.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Irirotari nokenkitsatakoigake nokanomajaigakerira terira inkematsatasanoigeri, aikiro nogotagaigakerira maganiro kematsaigiririra ariompaniri inkañoiganakemparira irirori kameti ineaigakenkaniniri arisano opaitaka itentasanoigakarira.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nerotyo nopiriniventakero natsipereaventakerora, intitari shintsitagakena Kirishito omirinka yagaveakagakena.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.