2 Coríntios 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika, napigematsaegine notasanoigarira, agoigaketari ikantagetakera Tasorintsi maika, tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite irororika asuregisevageigarira ontirika avetsikagisevageigirira, onti ampinkatsaiganakeri Tasorintsi ampanirotasanoiganakerira ampiriniventavageiganakerora ikogagetirira irirori.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 ¡Shinetasanoigena pintasanoigakenara! Naroegi tera tyara nonkantantumaige, tera tyani nonkañovagetagumaigempa, aikiro tera tyani namatavitumaige.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Tera iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira povetsikaigake terira onkametite, nokantaigakempitari karanki notasanovageigakempityo kara. Nogoigake omirinka antentagavakagaigakempa aiñokyarika atimaigi ontirika ankamaiganaera ankantakanityo antentagavakagaigakempa.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nogotasanotaketari pikematsaigakenara nerotyo noshineventantavageigakempirira. Natsipereavagevetakatyo kantankicha atanatsityo noshinevagetara, viroegitari gishineaigakena.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Iroro nogonkeigakara aka Maseroniaku teratyo nampishigopireimaigempa, itimaigaketari tovaini kisaigakenarira terira inkematsaigeri Kirishito. Aikiro novankinavageigakatyo kara notsaronegintavageigaketyo.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Kantankicha Tasorintsi yogishineantitari okenkisureaganira yogishineaigakenatyo noneaigavairira ipokakera Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tera patiro noshineigempa noneaigavairira, ontityo aikiro ikamantaigapaakenara pogishineaigakerira irirori, aikiro pikenkisureakovageigakarora notsirinkaigakempirira karanki povankinaventavageigakarora pikogaigakera pintsatagaigakerora magatiro nokantaigakempirira kameti pogishineaigaenara. Impo iroro nokemakera noshinetasanovagetanakatyo kara.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Karanki notsirinkaigakempira nokenkisureakagaigakempityo, impo nokemakoigakempira nokenkisureavagetanaka naro aikiro. Kantankicha teratyo samani nonkenkisureempa, ariotari pikañoigakari viroegi tera samani pinkenkisureaigempa.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Maika shinevagetaana. Tera iroro noshineventempa pikenkisureaigakara ontityo noshineventaka noneakera pikenkisureaiganakara pineaigakera povetsikaigakerora terira onkametite ovashi pikantatigaiganaka. Antari pikañoigakara maika pikantatigaiganakara onti pogishineaigakeri Tasorintsi. Irorotari noshinevagetantanakarira noneaketari tera ario nampakuakagaigempiro pikematsaigakera.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Yogari Tasorintsi irorotari ikogi inkenkisureaigakempara maganiro terira inkematsaige kameti irapakuaiganaeroniri yovetsikageigakerira inkantatigaiganakempara kameti irogavisaakoigakeriniri. Yogaegiri yogavisaakoigakerira gara ikenkisureimaiga inkantaigakera: “Gamerakari yogavisaakotana Tasorintsi”, kantankicha yogaegiri terira inkogaige inkematsaigakera iriro pinkante inkenkisureageigavetakempatyo garatyo yogavisaakotagani ontityo iriaigake morekariku.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Viroegi arisanotyo ikenkisureakagaigakempi Tasorintsi ineakagaigakempira povetsikaigakera terira onkametite ovashi pikogasanoiganake pinkematsaigakenara pineginteigaempara, pikisaigakeritari yoga vetsikankitsirira terira onkametite, aikiro pitsarogaiganake. Impo pikogasanoiganake noatakera nontentaigakempira, kantankicha oketyo pikogasanoigake pintsatagasanoigakerora nokantaigakempirira. Maikari maika pitsatagaigakerotari magatiro mamerityo tatampa inkisaviigakempi Tasorintsi, matakatari negintetasanoigakavi.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Antari notsirinkaigakempira tera paniro nosureigempari yoga vetsikankitsirira terira onkametite intiri aikiro ikenkisureakagakarira. Vintityo nosureigaka aikiro nokogaketari iriniasurentaigakempira Tasorintsi kameti pogotasanoigakeniri arisano pitasanoigakena pishineventasanoigakenara.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Maika nokemakoigakempira pikañoigakerora maika pishineventaigakenara irorotyo gishineaigakena, kantankicha pairotyo noshinevageigaka noneaigavairira Tito kametikyara ipokai ishinevagetapaakara. Viroegitari gishineaigakeri kametikyara pagaigavakeri pinegintevageigavakerira.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Antari tekyara nontigankeri Tito kara viroegiku nokantakeri: “Noshineventaigakari kematsaigatsirira Korintokunirira, nogotaketari kametikya iragaigavakempi.” Impo maika ineaigakempira yogotake arisano nokantasanotake tera namatavitumateri, onti nokañotagaigakempi viroegi tera namatavitumaigempi.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Maikari maika irirori pairotyo itasanoiganakempi, ineaketari pikematsatasanoigakerira tatarika ikantaigakempi, aikiro kametikya pagaigavakeri pishineigavakarira pipinkatsaigavakerira.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Naro aikiro noshineventaigakempityo kara nogotaketari pikogaigakera pinkantakanira pimpiriniventavageigakero ikogakerira Tasorintsi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.