2 Coríntios 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maika, napigematsaegine notasanoigarira, agoigaketari ikantagetakera Tasorintsi maika, tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite irororika asuregisevageigarira ontirika avetsikagisevageigirira, onti ampinkatsaiganakeri Tasorintsi ampanirotasanoiganakerira ampiriniventavageiganakerora ikogagetirira irirori.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ¡Shinetasanoigena pintasanoigakenara! Naroegi tera tyara nonkantantumaige, tera tyani nonkañovagetagumaigempa, aikiro tera tyani namatavitumaige.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Tera iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira povetsikaigake terira onkametite, nokantaigakempitari karanki notasanovageigakempityo kara. Nogoigake omirinka antentagavakagaigakempa aiñokyarika atimaigi ontirika ankamaiganaera ankantakanityo antentagavakagaigakempa.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nogotasanotaketari pikematsaigakenara nerotyo noshineventantavageigakempirira. Natsipereavagevetakatyo kantankicha atanatsityo noshinevagetara, viroegitari gishineaigakena.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Iroro nogonkeigakara aka Maseroniaku teratyo nampishigopireimaigempa, itimaigaketari tovaini kisaigakenarira terira inkematsaigeri Kirishito. Aikiro novankinavageigakatyo kara notsaronegintavageigaketyo.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Kantankicha Tasorintsi yogishineantitari okenkisureaganira yogishineaigakenatyo noneaigavairira ipokakera Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tera patiro noshineigempa noneaigavairira, ontityo aikiro ikamantaigapaakenara pogishineaigakerira irirori, aikiro pikenkisureakovageigakarora notsirinkaigakempirira karanki povankinaventavageigakarora pikogaigakera pintsatagaigakerora magatiro nokantaigakempirira kameti pogishineaigaenara. Impo iroro nokemakera noshinetasanovagetanakatyo kara.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Karanki notsirinkaigakempira nokenkisureakagaigakempityo, impo nokemakoigakempira nokenkisureavagetanaka naro aikiro. Kantankicha teratyo samani nonkenkisureempa, ariotari pikañoigakari viroegi tera samani pinkenkisureaigempa.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Maika shinevagetaana. Tera iroro noshineventempa pikenkisureaigakara ontityo noshineventaka noneakera pikenkisureaiganakara pineaigakera povetsikaigakerora terira onkametite ovashi pikantatigaiganaka. Antari pikañoigakara maika pikantatigaiganakara onti pogishineaigakeri Tasorintsi. Irorotari noshinevagetantanakarira noneaketari tera ario nampakuakagaigempiro pikematsaigakera.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Yogari Tasorintsi irorotari ikogi inkenkisureaigakempara maganiro terira inkematsaige kameti irapakuaiganaeroniri yovetsikageigakerira inkantatigaiganakempara kameti irogavisaakoigakeriniri. Yogaegiri yogavisaakoigakerira gara ikenkisureimaiga inkantaigakera: “Gamerakari yogavisaakotana Tasorintsi”, kantankicha yogaegiri terira inkogaige inkematsaigakera iriro pinkante inkenkisureageigavetakempatyo garatyo yogavisaakotagani ontityo iriaigake morekariku.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Viroegi arisanotyo ikenkisureakagaigakempi Tasorintsi ineakagaigakempira povetsikaigakera terira onkametite ovashi pikogasanoiganake pinkematsaigakenara pineginteigaempara, pikisaigakeritari yoga vetsikankitsirira terira onkametite, aikiro pitsarogaiganake. Impo pikogasanoiganake noatakera nontentaigakempira, kantankicha oketyo pikogasanoigake pintsatagasanoigakerora nokantaigakempirira. Maikari maika pitsatagaigakerotari magatiro mamerityo tatampa inkisaviigakempi Tasorintsi, matakatari negintetasanoigakavi.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Antari notsirinkaigakempira tera paniro nosureigempari yoga vetsikankitsirira terira onkametite intiri aikiro ikenkisureakagakarira. Vintityo nosureigaka aikiro nokogaketari iriniasurentaigakempira Tasorintsi kameti pogotasanoigakeniri arisano pitasanoigakena pishineventasanoigakenara.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Maika nokemakoigakempira pikañoigakerora maika pishineventaigakenara irorotyo gishineaigakena, kantankicha pairotyo noshinevageigaka noneaigavairira Tito kametikyara ipokai ishinevagetapaakara. Viroegitari gishineaigakeri kametikyara pagaigavakeri pinegintevageigavakerira.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Antari tekyara nontigankeri Tito kara viroegiku nokantakeri: “Noshineventaigakari kematsaigatsirira Korintokunirira, nogotaketari kametikya iragaigavakempi.” Impo maika ineaigakempira yogotake arisano nokantasanotake tera namatavitumateri, onti nokañotagaigakempi viroegi tera namatavitumaigempi.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Maikari maika irirori pairotyo itasanoiganakempi, ineaketari pikematsatasanoigakerira tatarika ikantaigakempi, aikiro kametikya pagaigavakeri pishineigavakarira pipinkatsaigavakerira.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Naro aikiro noshineventaigakempityo kara nogotaketari pikogaigakera pinkantakanira pimpiriniventavageigakero ikogakerira Tasorintsi.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.