2 Coríntios 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maika, napigematsaegine notasanoigarira, agoigaketari ikantagetakera Tasorintsi maika, tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite irororika asuregisevageigarira ontirika avetsikagisevageigirira, onti ampinkatsaiganakeri Tasorintsi ampanirotasanoiganakerira ampiriniventavageiganakerora ikogagetirira irirori.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ¡Shinetasanoigena pintasanoigakenara! Naroegi tera tyara nonkantantumaige, tera tyani nonkañovagetagumaigempa, aikiro tera tyani namatavitumaige.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Tera iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira povetsikaigake terira onkametite, nokantaigakempitari karanki notasanovageigakempityo kara. Nogoigake omirinka antentagavakagaigakempa aiñokyarika atimaigi ontirika ankamaiganaera ankantakanityo antentagavakagaigakempa.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nogotasanotaketari pikematsaigakenara nerotyo noshineventantavageigakempirira. Natsipereavagevetakatyo kantankicha atanatsityo noshinevagetara, viroegitari gishineaigakena.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Iroro nogonkeigakara aka Maseroniaku teratyo nampishigopireimaigempa, itimaigaketari tovaini kisaigakenarira terira inkematsaigeri Kirishito. Aikiro novankinavageigakatyo kara notsaronegintavageigaketyo.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kantankicha Tasorintsi yogishineantitari okenkisureaganira yogishineaigakenatyo noneaigavairira ipokakera Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tera patiro noshineigempa noneaigavairira, ontityo aikiro ikamantaigapaakenara pogishineaigakerira irirori, aikiro pikenkisureakovageigakarora notsirinkaigakempirira karanki povankinaventavageigakarora pikogaigakera pintsatagaigakerora magatiro nokantaigakempirira kameti pogishineaigaenara. Impo iroro nokemakera noshinetasanovagetanakatyo kara.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Karanki notsirinkaigakempira nokenkisureakagaigakempityo, impo nokemakoigakempira nokenkisureavagetanaka naro aikiro. Kantankicha teratyo samani nonkenkisureempa, ariotari pikañoigakari viroegi tera samani pinkenkisureaigempa.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Maika shinevagetaana. Tera iroro noshineventempa pikenkisureaigakara ontityo noshineventaka noneakera pikenkisureaiganakara pineaigakera povetsikaigakerora terira onkametite ovashi pikantatigaiganaka. Antari pikañoigakara maika pikantatigaiganakara onti pogishineaigakeri Tasorintsi. Irorotari noshinevagetantanakarira noneaketari tera ario nampakuakagaigempiro pikematsaigakera.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Yogari Tasorintsi irorotari ikogi inkenkisureaigakempara maganiro terira inkematsaige kameti irapakuaiganaeroniri yovetsikageigakerira inkantatigaiganakempara kameti irogavisaakoigakeriniri. Yogaegiri yogavisaakoigakerira gara ikenkisureimaiga inkantaigakera: “Gamerakari yogavisaakotana Tasorintsi”, kantankicha yogaegiri terira inkogaige inkematsaigakera iriro pinkante inkenkisureageigavetakempatyo garatyo yogavisaakotagani ontityo iriaigake morekariku.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Viroegi arisanotyo ikenkisureakagaigakempi Tasorintsi ineakagaigakempira povetsikaigakera terira onkametite ovashi pikogasanoiganake pinkematsaigakenara pineginteigaempara, pikisaigakeritari yoga vetsikankitsirira terira onkametite, aikiro pitsarogaiganake. Impo pikogasanoiganake noatakera nontentaigakempira, kantankicha oketyo pikogasanoigake pintsatagasanoigakerora nokantaigakempirira. Maikari maika pitsatagaigakerotari magatiro mamerityo tatampa inkisaviigakempi Tasorintsi, matakatari negintetasanoigakavi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Antari notsirinkaigakempira tera paniro nosureigempari yoga vetsikankitsirira terira onkametite intiri aikiro ikenkisureakagakarira. Vintityo nosureigaka aikiro nokogaketari iriniasurentaigakempira Tasorintsi kameti pogotasanoigakeniri arisano pitasanoigakena pishineventasanoigakenara.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Maika nokemakoigakempira pikañoigakerora maika pishineventaigakenara irorotyo gishineaigakena, kantankicha pairotyo noshinevageigaka noneaigavairira Tito kametikyara ipokai ishinevagetapaakara. Viroegitari gishineaigakeri kametikyara pagaigavakeri pinegintevageigavakerira.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Antari tekyara nontigankeri Tito kara viroegiku nokantakeri: “Noshineventaigakari kematsaigatsirira Korintokunirira, nogotaketari kametikya iragaigavakempi.” Impo maika ineaigakempira yogotake arisano nokantasanotake tera namatavitumateri, onti nokañotagaigakempi viroegi tera namatavitumaigempi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Maikari maika irirori pairotyo itasanoiganakempi, ineaketari pikematsatasanoigakerira tatarika ikantaigakempi, aikiro kametikya pagaigavakeri pishineigavakarira pipinkatsaigavakerira.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Naro aikiro noshineventaigakempityo kara nogotaketari pikogaigakera pinkantakanira pimpiriniventavageigakero ikogakerira Tasorintsi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.