2 Coríntios 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yogari Tasorintsi nantiegi itentashiiga ikematsatagaigakerira pashini matsigenkaegi. Irirori ikavintsaavageigakempi viroegi aikiro pikemaigakerora Iriniane, irorotari nonkantantaigakempirira maika tsikyanira pikematsatamampegaigakari kogapage.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Otsirinkakotunkanitari ikantakera Tasorintsi ikanti:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Nonegintevageigaka ganiri tyani samatsanaigana nokenkitsavageigira inkantaigakenara: “Ikantanirorokari”, ovashi gara ikogaigi inkematsaigera, aikiro onti iriniashinaiganakena.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Magatiro tatarika oita novetsikageigi ontityo nonegintevageigaka kameti noneakagaigakemparira maganiro arisano nantiegi ikogakagaigakerira Tasorintsi nonkenkitsavageigakerora Iriniane. Onti natsipereakovageigakaro posantepage pokashigeigakenarira okonogaka nokogakovageigaka.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Ipasapasavageigakenatyo kisaigakenarira okonogaka onti yashitakoigakena. Otimake onti yapatoventaigakena ikisaigakenara. Nantavageigaketyo kara, natsipereavageigake pochokiri ontiri aikiro natsipereavageigake notasegane.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kantankicha nokantakanityo nonegintevageigaka, aikiro nogotasanoigake tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Natsipereakovageigakari kisaigakenarira terira inkematsaige, aikiro nokavintsaavageigakeri maganiro, itimasurentaigakenatari Isure Tasorintsi yagaveakagaigakenara. Arisanotyo notasanotantavageigaka.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Omirinka tatarika nokantaigake arisanotyo nokantasanoigake tera namatagumaigempa. Aikiro ikantakani yagaveakagaigakena Tasorintsi nonegintevageigakara, irorotari yagaveakagantaigakenarira magatiro ganiri tyani gaveimaigana inkañovagetagaigakenara irapakuakagaigakenara nokenkitsavageigira, ontityo nonkenkitsatimoigakeri pashini nonkematsatagaigakerira.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Okonogaka ipinkatsaitakena, okonogaka onti isamatsanaitakena. Ario okañotaka aikiro okonogaka ishineventaitakena, okonogaka onti iniashinaitakena. Okonogaka aikiro onti ikantaitakena: “Intiegi tsoentiegi”, kantankicha omirinka nokantasanoigi tera namatagumaigempa.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Okonogaka ariokya ikantaitakena: “Teratyo impaitumaigempa”, kantankicha maganiro nokenkitsatimoigakerira ineasanoigana tyara nokantaiga. Omirinkatyo nopimantaigavetakaro nogamane, kantankicha aiñokyatyo notimaigi. Okonogaka ikisavintsaitakena natsipereantaiganakarira posante, kantankicha omirinkatyo yogavisaakoigakena Tasorintsi tera irogamagaitena.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Nokenkisureaigavetakatyo kantankicha omirinkatyo noshinevageigaka. Teratyo nashintavageigavetempa kantankicha kañomataka ontinirikatyo nashintavagetagaiganakari pashini, nogotagaigiritari tyara ikanta Tasorintsi ikavintsaantira kameti inkantakaniniri irishinevageigakempa. Tera tatoita nashintavageigavetempa naroegi kantankicha Tasorintsi ikavintsaavageigakenatyo, nerotyo kañomatakana nantinirikatyo shintavageigacharira.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Napigematsaegine, nokamantasanoigakempira magatiro tera tatoita nomanakotumaige, notasanoigakempitari.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Teratyo nompashiventagumaigempi viroegi, notasanoigakempitari. Antari viroegirika pashiventagaigakena ontityo kantankicha tera pintasanoigena naroegi.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Maika nonkantaigakempi kañomataka irironirika kantaiganakempi tomintaigakempirira. Nokogaigake pintasanoigakenara gara pipashiventagaigana pinkañoigakenara naroegi notasanoigakempira tera nompashiventagaigempi.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Gara pitentagasanoigari terira inkematsaige, teranika ario pinkañovakagaigempa, ikantatigaigakatari iriroegi. Yogari kematsaigatsirira ¿matsi iragaveaigake intentaigakemparira piriniventaigirorira terira onkametite inkemavakagaigakempara? ¡Garatyo yagaveaigi! Ogari ikogagetirira Tasorintsi teranika ario onkañotumatemparo yovetsikageigirira terira inkematsaigeri.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Kañotari Kirishito ¿matsi iragaveake intentakemparira Satanashi inkemavakagaigakempara? ¡Garatyo yagaveimati! Ario ikañotaka aikiro kematsatatsirira ¿matsi iragaveake intentakemparira terira inkematsate inkemavakagaigakempara? ¡Garatyo yagavei!
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Aroegi antiegi ivanko Tasorintsi ikantakanirira itimi, itimasurentaigakaitari Isure. ¿Matsi agaveaigake antentaigakemparira shineventavageigaririra ipegageigirira itasorintsite kogapage ankemavakagaigakempara? ¡Garatyo agaveaigi! Ikantaketari Tasorintsi:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Irorotari ikantantakarira aikiro:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 ovashi nompegaigakempi notomiegi aikiro noshintoegi
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.