2 Coríntios 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yogari Tasorintsi nantiegi itentashiiga ikematsatagaigakerira pashini matsigenkaegi. Irirori ikavintsaavageigakempi viroegi aikiro pikemaigakerora Iriniane, irorotari nonkantantaigakempirira maika tsikyanira pikematsatamampegaigakari kogapage.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Otsirinkakotunkanitari ikantakera Tasorintsi ikanti:
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Nonegintevageigaka ganiri tyani samatsanaigana nokenkitsavageigira inkantaigakenara: “Ikantanirorokari”, ovashi gara ikogaigi inkematsaigera, aikiro onti iriniashinaiganakena.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Magatiro tatarika oita novetsikageigi ontityo nonegintevageigaka kameti noneakagaigakemparira maganiro arisano nantiegi ikogakagaigakerira Tasorintsi nonkenkitsavageigakerora Iriniane. Onti natsipereakovageigakaro posantepage pokashigeigakenarira okonogaka nokogakovageigaka.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Ipasapasavageigakenatyo kisaigakenarira okonogaka onti yashitakoigakena. Otimake onti yapatoventaigakena ikisaigakenara. Nantavageigaketyo kara, natsipereavageigake pochokiri ontiri aikiro natsipereavageigake notasegane.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kantankicha nokantakanityo nonegintevageigaka, aikiro nogotasanoigake tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Natsipereakovageigakari kisaigakenarira terira inkematsaige, aikiro nokavintsaavageigakeri maganiro, itimasurentaigakenatari Isure Tasorintsi yagaveakagaigakenara. Arisanotyo notasanotantavageigaka.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Omirinka tatarika nokantaigake arisanotyo nokantasanoigake tera namatagumaigempa. Aikiro ikantakani yagaveakagaigakena Tasorintsi nonegintevageigakara, irorotari yagaveakagantaigakenarira magatiro ganiri tyani gaveimaigana inkañovagetagaigakenara irapakuakagaigakenara nokenkitsavageigira, ontityo nonkenkitsatimoigakeri pashini nonkematsatagaigakerira.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Okonogaka ipinkatsaitakena, okonogaka onti isamatsanaitakena. Ario okañotaka aikiro okonogaka ishineventaitakena, okonogaka onti iniashinaitakena. Okonogaka aikiro onti ikantaitakena: “Intiegi tsoentiegi”, kantankicha omirinka nokantasanoigi tera namatagumaigempa.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Okonogaka ariokya ikantaitakena: “Teratyo impaitumaigempa”, kantankicha maganiro nokenkitsatimoigakerira ineasanoigana tyara nokantaiga. Omirinkatyo nopimantaigavetakaro nogamane, kantankicha aiñokyatyo notimaigi. Okonogaka ikisavintsaitakena natsipereantaiganakarira posante, kantankicha omirinkatyo yogavisaakoigakena Tasorintsi tera irogamagaitena.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Nokenkisureaigavetakatyo kantankicha omirinkatyo noshinevageigaka. Teratyo nashintavageigavetempa kantankicha kañomataka ontinirikatyo nashintavagetagaiganakari pashini, nogotagaigiritari tyara ikanta Tasorintsi ikavintsaantira kameti inkantakaniniri irishinevageigakempa. Tera tatoita nashintavageigavetempa naroegi kantankicha Tasorintsi ikavintsaavageigakenatyo, nerotyo kañomatakana nantinirikatyo shintavageigacharira.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Napigematsaegine, nokamantasanoigakempira magatiro tera tatoita nomanakotumaige, notasanoigakempitari.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Teratyo nompashiventagumaigempi viroegi, notasanoigakempitari. Antari viroegirika pashiventagaigakena ontityo kantankicha tera pintasanoigena naroegi.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Maika nonkantaigakempi kañomataka irironirika kantaiganakempi tomintaigakempirira. Nokogaigake pintasanoigakenara gara pipashiventagaigana pinkañoigakenara naroegi notasanoigakempira tera nompashiventagaigempi.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Gara pitentagasanoigari terira inkematsaige, teranika ario pinkañovakagaigempa, ikantatigaigakatari iriroegi. Yogari kematsaigatsirira ¿matsi iragaveaigake intentaigakemparira piriniventaigirorira terira onkametite inkemavakagaigakempara? ¡Garatyo yagaveaigi! Ogari ikogagetirira Tasorintsi teranika ario onkañotumatemparo yovetsikageigirira terira inkematsaigeri.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kañotari Kirishito ¿matsi iragaveake intentakemparira Satanashi inkemavakagaigakempara? ¡Garatyo yagaveimati! Ario ikañotaka aikiro kematsatatsirira ¿matsi iragaveake intentakemparira terira inkematsate inkemavakagaigakempara? ¡Garatyo yagavei!
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Aroegi antiegi ivanko Tasorintsi ikantakanirira itimi, itimasurentaigakaitari Isure. ¿Matsi agaveaigake antentaigakemparira shineventavageigaririra ipegageigirira itasorintsite kogapage ankemavakagaigakempara? ¡Garatyo agaveaigi! Ikantaketari Tasorintsi:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Irorotari ikantantakarira aikiro:
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 ovashi nompegaigakempi notomiegi aikiro noshintoegi
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.