2 Coríntios 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 ¿Aiñoegivi viroegi kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Yogari Tasorintsi ikogakagakena nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Maika nokogake nontsirinkaigaempira viroegi kematsaigatsirira timaigatsirira kara Korintoku intiegiri aikiro maganiro timageigatsirira Akayaku. Inti notentashitaka apigematsaegine Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri aikiro Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito ankantaigakerira: “Pairo pikametiti”, itsarogakagavageigakaitari yogishineaigakaira
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 atsipereavageigira kameti agaveaigakeniri agishineaigakerira pashini tsipereavageigankitsirira ankañoigakemparira irirori yogishineaigakaira.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Antari atsipereaventavageigakerira Kirishito, ariotyo okañotaka aikiro yogishineavageigakaityo irirori.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 — ausente —
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Maika, napigematsaegine, nokogaigake pogoigakera natsipereavageigaketyo Ashiaku noneaigiri ariori nonkamaigake, noneaigavakatari tenige nagaveaigae noshintsitashiigaerora.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nokantantaigakarira: “Maika nonkamaigake.” Kantankicha onti okañotaka maika kameti nogotasanoigakeniri gara tsikyata naro nagaveaigi noshintsitashiigakerora, panirotyo Tasorintsi irirori iragaveakera irogavisaakoigakenara, irirotari ganiaigiririra kamageigatsirira.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Maika nokogake nonkantasanoigakempira noshinevageigakatyo kara noneaigaketari omirinka nonegintevageigaka, aikiro teratyo namatagumaigempa, pineasanovageigakenatari viroegi notimimoigutimpira. Kantankicha tera tsikyata nagaveaige naroegi nonkañoigakempara maika. Intityo mutakoigakena Tasorintsi yagaveakagaigakenara.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Antari notsirinkaigimpira nogikoneatasanoigakerotyo magatiro ganiri okomutapitsaigimpi piniavantaigakerora onti pinkemasanoigavakero, nokogaigaketari
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 pogotasanoigakenara tyara nokantaiga naroegi, omirinkatari nokantasanoigi tera namatagumaigempa. Pogoigavetakatyo maani kantankicha nokogaigake pogotasanoigakera kameti pishineventasanoigakenaniri impogini impigaatera Atinkami Jesokirishito pinkañoigakenara naroegi noshineventaigakempira.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ¿Ariorika pineaigiri tera ario nosuretasanotemparo nokantaigakempira noneaigakitempira? ¿Ontirika pineaigake ariori nokañoigakari pashini terira inkematsaige ikantaigira tatarika oita impo ariokya ikantatigaigavairo tera intsatagaigero?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kantankicha Tasorintsi teratyo ario inkañotumatero maika ontityo itsatagasanotiro tatarika oita ikantake, nerotyo ario nokañoigaka naroegi maika teratyo tatoita nonkantaigavetempi kogapage impo ariokya nonkantatigaigavaero.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ariotari ikañotakari aikiro Jesokirishito Itomi Tasorintsi nokenkitsatakotakerira naro notentashiigarira Surivano intiri Timoteo nokenkitsatimoigimpira viroegi. Pine irirori tyarika ikanti omirinka itsatagiro.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Aikiro antari ipokutira onti otsatagagetunkani magatiro ikantagetakerira Tasorintsi pairani ikantakera intigankakerira Gavisaakotantatsirira. Irorotari maika ashineventantaigakaririra Tasorintsi akantaigakerira “Ario onkañotakempa. Amen.”, agoigaketari inti Jesokirishito kañotagagetakero maika.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Irirotari Tasorintsi kogakagaigakai ankematsaigakerira Kirishito ovashi ikematsatagasanoigakairi kameti ankusotasanoigakemparira ganiri apakuaigairo akematsaigakerira.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Impo itigankakeri Isure intimasurentaigakaera kameti agoigakeniri antiegi irashiegisanorira impantaigakaerorira magatiro ikashigakagaigakairira ankantakanira antimaigake iriroku.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Maika pineaigake tekya noate kara noneaigakitempira, ontitari kantankicha tera nonkoge nonkisaviigempirora povetsikaigakerira, notsarogakagaigakempitari. Ineakenatyo Tasorintsi tera ario namataviigempi arisanotyo nokantake.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Tera iroro nonkogaige nonkantaigakempira pinkematsaigakenara naroegi pintsatagaigakerora nonkantaigakempirira, ontityo nokogasanoigake nogotagaigakempira pashini kameti atanatsira pinkematsatasanoiganake pishinevageiganakempara.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.