2 Coríntios 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 ¿Aiñoegivi viroegi kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Yogari Tasorintsi ikogakagakena nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Maika nokogake nontsirinkaigaempira viroegi kematsaigatsirira timaigatsirira kara Korintoku intiegiri aikiro maganiro timageigatsirira Akayaku. Inti notentashitaka apigematsaegine Timoteo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri aikiro Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito ankantaigakerira: “Pairo pikametiti”, itsarogakagavageigakaitari yogishineaigakaira
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 atsipereavageigira kameti agaveaigakeniri agishineaigakerira pashini tsipereavageigankitsirira ankañoigakemparira irirori yogishineaigakaira.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Antari atsipereaventavageigakerira Kirishito, ariotyo okañotaka aikiro yogishineavageigakaityo irirori.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 — ausente —
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 — ausente —
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Maika, napigematsaegine, nokogaigake pogoigakera natsipereavageigaketyo Ashiaku noneaigiri ariori nonkamaigake, noneaigavakatari tenige nagaveaigae noshintsitashiigaerora.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Nokantantaigakarira: “Maika nonkamaigake.” Kantankicha onti okañotaka maika kameti nogotasanoigakeniri gara tsikyata naro nagaveaigi noshintsitashiigakerora, panirotyo Tasorintsi irirori iragaveakera irogavisaakoigakenara, irirotari ganiaigiririra kamageigatsirira.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Maika nokogake nonkantasanoigakempira noshinevageigakatyo kara noneaigaketari omirinka nonegintevageigaka, aikiro teratyo namatagumaigempa, pineasanovageigakenatari viroegi notimimoigutimpira. Kantankicha tera tsikyata nagaveaige naroegi nonkañoigakempara maika. Intityo mutakoigakena Tasorintsi yagaveakagaigakenara.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Antari notsirinkaigimpira nogikoneatasanoigakerotyo magatiro ganiri okomutapitsaigimpi piniavantaigakerora onti pinkemasanoigavakero, nokogaigaketari
13 — ausente —
14 pogotasanoigakenara tyara nokantaiga naroegi, omirinkatari nokantasanoigi tera namatagumaigempa. Pogoigavetakatyo maani kantankicha nokogaigake pogotasanoigakera kameti pishineventasanoigakenaniri impogini impigaatera Atinkami Jesokirishito pinkañoigakenara naroegi noshineventaigakempira.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿Ariorika pineaigiri tera ario nosuretasanotemparo nokantaigakempira noneaigakitempira? ¿Ontirika pineaigake ariori nokañoigakari pashini terira inkematsaige ikantaigira tatarika oita impo ariokya ikantatigaigavairo tera intsatagaigero?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Kantankicha Tasorintsi teratyo ario inkañotumatero maika ontityo itsatagasanotiro tatarika oita ikantake, nerotyo ario nokañoigaka naroegi maika teratyo tatoita nonkantaigavetempi kogapage impo ariokya nonkantatigaigavaero.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ariotari ikañotakari aikiro Jesokirishito Itomi Tasorintsi nokenkitsatakotakerira naro notentashiigarira Surivano intiri Timoteo nokenkitsatimoigimpira viroegi. Pine irirori tyarika ikanti omirinka itsatagiro.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Aikiro antari ipokutira onti otsatagagetunkani magatiro ikantagetakerira Tasorintsi pairani ikantakera intigankakerira Gavisaakotantatsirira. Irorotari maika ashineventantaigakaririra Tasorintsi akantaigakerira “Ario onkañotakempa. Amen.”, agoigaketari inti Jesokirishito kañotagagetakero maika.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Irirotari Tasorintsi kogakagaigakai ankematsaigakerira Kirishito ovashi ikematsatagasanoigakairi kameti ankusotasanoigakemparira ganiri apakuaigairo akematsaigakerira.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Impo itigankakeri Isure intimasurentaigakaera kameti agoigakeniri antiegi irashiegisanorira impantaigakaerorira magatiro ikashigakagaigakairira ankantakanira antimaigake iriroku.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Maika pineaigake tekya noate kara noneaigakitempira, ontitari kantankicha tera nonkoge nonkisaviigempirora povetsikaigakerira, notsarogakagaigakempitari. Ineakenatyo Tasorintsi tera ario namataviigempi arisanotyo nokantake.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tera iroro nonkogaige nonkantaigakempira pinkematsaigakenara naroegi pintsatagaigakerora nonkantaigakempirira, ontityo nokogasanoigake nogotagaigakempira pashini kameti atanatsira pinkematsatasanoiganake pishinevageiganakempara.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.