2 Coríntios 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 ¿Aiñoegivi viroegi kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Yogari Tasorintsi ikogakagakena nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Maika nokogake nontsirinkaigaempira viroegi kematsaigatsirira timaigatsirira kara Korintoku intiegiri aikiro maganiro timageigatsirira Akayaku. Inti notentashitaka apigematsaegine Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri aikiro Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito ankantaigakerira: “Pairo pikametiti”, itsarogakagavageigakaitari yogishineaigakaira
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 atsipereavageigira kameti agaveaigakeniri agishineaigakerira pashini tsipereavageigankitsirira ankañoigakemparira irirori yogishineaigakaira.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Antari atsipereaventavageigakerira Kirishito, ariotyo okañotaka aikiro yogishineavageigakaityo irirori.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Maika, napigematsaegine, nokogaigake pogoigakera natsipereavageigaketyo Ashiaku noneaigiri ariori nonkamaigake, noneaigavakatari tenige nagaveaigae noshintsitashiigaerora.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nokantantaigakarira: “Maika nonkamaigake.” Kantankicha onti okañotaka maika kameti nogotasanoigakeniri gara tsikyata naro nagaveaigi noshintsitashiigakerora, panirotyo Tasorintsi irirori iragaveakera irogavisaakoigakenara, irirotari ganiaigiririra kamageigatsirira.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Maika nokogake nonkantasanoigakempira noshinevageigakatyo kara noneaigaketari omirinka nonegintevageigaka, aikiro teratyo namatagumaigempa, pineasanovageigakenatari viroegi notimimoigutimpira. Kantankicha tera tsikyata nagaveaige naroegi nonkañoigakempara maika. Intityo mutakoigakena Tasorintsi yagaveakagaigakenara.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Antari notsirinkaigimpira nogikoneatasanoigakerotyo magatiro ganiri okomutapitsaigimpi piniavantaigakerora onti pinkemasanoigavakero, nokogaigaketari
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 pogotasanoigakenara tyara nokantaiga naroegi, omirinkatari nokantasanoigi tera namatagumaigempa. Pogoigavetakatyo maani kantankicha nokogaigake pogotasanoigakera kameti pishineventasanoigakenaniri impogini impigaatera Atinkami Jesokirishito pinkañoigakenara naroegi noshineventaigakempira.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ¿Ariorika pineaigiri tera ario nosuretasanotemparo nokantaigakempira noneaigakitempira? ¿Ontirika pineaigake ariori nokañoigakari pashini terira inkematsaige ikantaigira tatarika oita impo ariokya ikantatigaigavairo tera intsatagaigero?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kantankicha Tasorintsi teratyo ario inkañotumatero maika ontityo itsatagasanotiro tatarika oita ikantake, nerotyo ario nokañoigaka naroegi maika teratyo tatoita nonkantaigavetempi kogapage impo ariokya nonkantatigaigavaero.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ariotari ikañotakari aikiro Jesokirishito Itomi Tasorintsi nokenkitsatakotakerira naro notentashiigarira Surivano intiri Timoteo nokenkitsatimoigimpira viroegi. Pine irirori tyarika ikanti omirinka itsatagiro.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Aikiro antari ipokutira onti otsatagagetunkani magatiro ikantagetakerira Tasorintsi pairani ikantakera intigankakerira Gavisaakotantatsirira. Irorotari maika ashineventantaigakaririra Tasorintsi akantaigakerira “Ario onkañotakempa. Amen.”, agoigaketari inti Jesokirishito kañotagagetakero maika.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Irirotari Tasorintsi kogakagaigakai ankematsaigakerira Kirishito ovashi ikematsatagasanoigakairi kameti ankusotasanoigakemparira ganiri apakuaigairo akematsaigakerira.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Impo itigankakeri Isure intimasurentaigakaera kameti agoigakeniri antiegi irashiegisanorira impantaigakaerorira magatiro ikashigakagaigakairira ankantakanira antimaigake iriroku.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Maika pineaigake tekya noate kara noneaigakitempira, ontitari kantankicha tera nonkoge nonkisaviigempirora povetsikaigakerira, notsarogakagaigakempitari. Ineakenatyo Tasorintsi tera ario namataviigempi arisanotyo nokantake.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Tera iroro nonkogaige nonkantaigakempira pinkematsaigakenara naroegi pintsatagaigakerora nonkantaigakempirira, ontityo nokogasanoigake nogotagaigakempira pashini kameti atanatsira pinkematsatasanoiganake pishinevageiganakempara.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.