2 Coríntios 10

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 — ausente —
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Arisanoniroro nantiegi matsigenka tera noshintsitashiigero posantepage, kantankicha tera iroro naventaigempa noshintsika nagaveaigakerira kisashiigaririra Tasorintsi.
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 Aikiro tera iroro naventaigempa kañorira yaventaigarira terira inkematsaige ikogaigira iragaveantaigakera, intityo naventaiga Tasorintsi, irirotari gaveaigakerine maganiro terira irishineventaigemparo Iriniane onti ishintsitashiigavakero ikisashiigakarotari.
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 Yogari Tasorintsi irirotari gaveakagaigakena kameti nogemisantaigakeriniri yogaegi terira inkogumaige inkematsatakenkanira irirori. Aikiro yagaveakagaigakena nagaveaigakerira surevageigacharira posante kameti ganigera ikañoigaa maika onti inkematsatasanoiganakeri Kirishito.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Oketyo nokogake pinkematsatasanovageiganakera viroegi, impo nonkisaigakeri yogaegi maganiro terira inkogaige inkematsatantavageigakera.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Viroegi intagatitari pipampogiaigi tyara ikantaiga matsigenkaegi, kantankicha aiñorika neankicharira inti tigankakeri Kirishito kantetyo irogotakera iriro tigankaigakena naroegi aikiro.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Narori ariorika novashigakaro nokantanaigakempira inti tigankaigakena Kirishito, kantankicha teratyo nompashiventempa nokantakera, arisanotari iriro tigankaigakena yagaveakagaigakenara nogotagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri pintentagavakagasanoigakempara, ganiri onti napakuakagaigimpi pikematsaigakera ovashi pashirikovakagaiganakempa.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Tera nonkoge pineaigakera ariori notsirinkaigakempi nomintsarogaigakempira,
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 ikonogagarantaigakatari ikantaigake: “Antari itsirinkaiganara Pavoro akaenkinityo isuraritanake ikisaigakenara, kantankicha antari inakera aiñoni itsarogake, tera ishintsitumate, aikiro tera irogotumate iriniera.”
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Kantankicha maika nonkantaigakerityo yogaegi kantaigankitsirira maika nompokakerika kara viroegiku ariotyo nonkañoigakempa notsirinkaigakempira nosuraritasanovagetaketyo kara.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Naroegi garatyo nokañotumaigari yogaegi ventakovageigacharira kantaigankitsirira: “Nogovageigityo kara”, tsikyatatari ikantaigaa ikiiro. Iriroegi ontitari ineavakagaigaka yogovageigira ovashi iroro oponiantaka ikañotantaigakarorira maika, kantankicha teratyo irogotumaige tatoita kametitankitsi, aikiro tatoita terira onkametite.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Naroegiri tera nonkogaige naventakoigakempara nonkañoigakemparira iriroegi. Antari noniakoigakerora nantavageigakenerira Atinkami, tera novashigaigemparo onti katinka nogaigakero, intitari kantankitsi Tasorintsi okyara tyarika kara noaigake nonkenkitsavageigakerora Iriniane nerotyo nogonketantaigakarira kara viroegiku.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Antari gamera nokenkitsatimoigimpi ario pinkante onti nonkantakeme kogapage naroegi kematsatagaigakempi, kantankicha tera ario onkañotempa maika, naketyotari itigankaigake Atinkami nonkenkitsatimoigutempira nonkamantaigakempira tyara pinkantaigakempa kameti irogavisaakoigakempiniri.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 Antari pashinimera kematsatagaigakempine garatyo nokoshivakoantumaigi nonkantaigakera nantiegi kematsatagaigakempi. Maika onti nokogasanoigake pinkematsatasanoiganakera kameti nogotagaigakempiniri pashini noshintsitagaigakempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri.
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 Impogini noneaigakempira pinkañoigakempara maika, ario pinkante noaigake parikotipageku antakona anta inaigakera tekyarira inkenkitsatimoigumatenkani nonkamantaigakerira iriroegi aikiro tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakenkanira. Onti nonkañoigakempa maika kameti ganiri nokoshivakoantumaigi.
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Garatyo tyani ventakovagetumatacha inkantakera pairo yavisake yantavagetakenerira Atinkami, intityo irishineventakempa irirori.
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Intaganitari tyanirika ineake Atinkami yantavagetagantsitakenerira arisanotyo opaitaka yantavagetagantsitakenerira, teranika tsikyata ineempa ikiiro, intitari neakeri Atinkami.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.