1 Coríntios 9
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Narori nanti iritigankane Atinkami Jesokirishito, noneakeritari, aikiro irirotari tigankakena nonkenkitsatimoigakempira pikematsatantaigakaririra, nerotyo nagaveaketyo novetsikakera tatarika oita terira inkantavitenaro irirori.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ariorika aiño pashini terira inkogaige inkantaigakenara iritigankane Kirishito, kantankicha viroegi pogotasanoigaketyo iriro tigankakena, narotari kematsatagaigakempi. Antari gamera iriro tigankana ario tyara nonkantakempara nagaveakera tsikyata nonkematsatagaigakempira.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Maika nonkantaigakeri yogaegi niashinaigakenarira,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 kametivetakatyo impaitakenara kogapage noseka ontiri nomire tyarika kara nonake nokenkitsatimotantavagetakera.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aikiro kametivetakatyo nagakera tsinane kematsatasanotatsirira nontentavagetakemparora nonkañoigakemparira pashini iritigankaneegi Atinkami intiegiri irirentiegi intiri aikiro Perero, kantankicha tera ario nonkañotero maika.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Matsi pineaigiri ariori intagani naro intiri Verenave nantavageigakera nompunaventaigakerora noseka ganiri ipaitana inkañotagaitakenara notovaireegi iritigankaneegi Atinkami ipaigunkanira?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Matsi tyara ineagani soraro kara impunaventakera tsikyata irirori iseka? Ario ikañota pankitirorira ova ¿matsi ario ipankitiro kogapage tera irogemparo? Ario ikañotaka sentiririra ovisha irirori, ¿matsi ario inkantavitakenkani iroviikakemparora itsomia?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maika ariorika pineaigake viroegi intagati noniakogetake yogameigarira matsigenkaegi, kantankicha naro nonkantaigakempi ariotyo okantake aikiro Iriniane Tasorintsi,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 okantaketari itsirinkakotanakerira Moiseshi okanti: “Yogari toro gara yogusotsovatagani yagatikagitagaganira turigo isaakitakerora okitsoki.” Antari okantakera maika, teratyo intagani intsarogakagempa Tasorintsi toropage,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ontityo itsarogakagaigakena aikiro naroegi tavageiginiririra. Nerotyo yoga kigashitirorira turigo impankitakera yogotake impaenkani impogini ontimanakera. Ario ikañotaka kuagitirorira irirori yogotaketyo impagarantaenkani.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Maika naroegi nokenkitsatimoigakempira Iriniane Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo nopankiigakero Iriniane pisureegiku. Antari noneviigempira pimpaigakenara tatarika oita nokogakoigaka ¿matsi pineaigakero viroegi tera onkametite? Kametivetakatyo, kañotari ipagarantaganira pankivaagetatsirira ipagarantunkanityo.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kañotari pipagarantaigirira pashini kenkitsatimoigimpirira pipagarantaigakerityo, narompaegirorokari pairo pimpagarantaigakena.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Viroegi pogoigitari maganiro tavageigatsirira ivankoku Tasorintsi yogagarantaigaro magatiro amapinigetaganirira impakenkanira Tasorintsi. Pine yogaegiri piriniventaigiririra itagaigirira ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi yagagarantaigi yogaigarira, irirotari kantankitsi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ario okañotaka maika inti kantankitsi Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, inti paigakerine yogaegi ikenkitsatimoigakerira.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kantankicha naro teratyo nonkantumaigempi pimpaigakenara tatarika oita nokogakotaka, aikiro maika teratyo iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira pimpaigakenara. Kañotari agenara notasegane agenatatyo, pairotari avisake noshineventasanotakarora nonkenkitsavagetakera kogapage gara tatoita nonevitantumati.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Narori nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri teratyo naventakotumatempa, intitari kantakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakerora. Antari garika nokenkitsatiro ¡tyarikarorokari nantsipereavagetaketyo kara!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Antari tsikyatamera nonkogake naro nonkenkitsavagetakera ario pinkante nonkantakemetyo impunaitakenara, kantankicha tera ario onkañotempa maika, intitari kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakera.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Pine maika nokantaigakempi ikantavetakara Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, kantankicha naro tera ario nonkañotero maika, ontitari gishineakena nonkenkitsavagetakera kogapage garatyo tyani punatana.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nerotyo maika teranika tyani punatenane garatyo tyani kantana tatoita nompiriniventake. Tsikyatatyo naro nokañotagavagetaka naronirika nampiriantsi natsipereaventavageigakerira maganiro nokogasanotakera nonkematsatagaigakerira.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Naro tenigetyo nogiatakovetaemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari notentaigarira napijorioegitene nokañotasanoigakarityo iriroegi nogiatakovetaarora kameti nonkematsatagaigakeriniri.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Antari irirorika notentaigaka terira irogiatakoigero itsirinkakotanakerira Moiseshi irirokyatyo nokañoigaa kameti nonkematsatagaigakerira iriroegi aikiro, kantankicha aiñokyatyo notsatagasanotiro ikogagetirira Tasorintsi, nokematsatakeritari Kirishito.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Antari notentaigarira kematsaigatsirira tekyasanorira irogoige nokañoiganakarityo iriroegi kameti noshintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri. Arioniroro nokañotakero maika tyanirika notentaigaka onti nokañogeigakari iriroegi kameti nonkematsatagagarantaigakeriniri irogavisaakoigakerira Tasorintsi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ontitari nokogake inkemaigakera maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nerotyo nokañotantakarira maika, aikiro nokogaketari nontentagaigakemparira maganiro ikavintsajaigirira Tasorintsi noshinevagetakempara.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Viroegi pogoigitari antari ishigaigara ineaigakera tyanirika visantankitsine itovaigavetakatyo shigaiganankicharira, kantankicha impogini teratyo maganiro iramatsaiigenkani, panirotyo yamatsaitunkani yoga visantankitsirira. Maika viroegi pinkañoigakemparira yoga visantankitsirira pishintsitashigeigakerora tatapagerika oita ikogakagaigakempi Tasorintsi kameti irishineventakempiniri impogini.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Maganirotari kogaigatsirira iravisantaigakera irishigaigakera ineasanovageigakatyo kara kameti ishintsiigakeniri irishigaigakera ompote iragaveaigakera iravisantaigakera. Iriroegi onti ikogaigake iravisantaigakera kameti iramatsaiigakenkaniniri, kantankicha ogari iramatsaitantaigakenkanirira garatyo okantakani okusoti, ontityo ontsonkatanaempa shintsi, kantankicha aroegi onti anegintetashiigaka kameti irishineventaigakaera Tasorintsi impaigakaera matsairintsisanorira garira otsonkatumata.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Irorotari noneantakarira naro nonegintevagetanakatyo kara kameti ganiri tatoita kañovagetagana.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ario nokañotakero maika nonegintetasanovagetanakara noshintsitashigetakerora magatiro ganiri tatoita pakuakagana nopiriniventasanotirora ikogagetirira Tasorintsi. Noneaketari naro gotagaigakeri pashini inkematsaigakerira, teratyo nonkoge inkantakenara impogini: “Tera noshineventempi.”
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.