1 Coríntios 9

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Narori nanti iritigankane Atinkami Jesokirishito, noneakeritari, aikiro irirotari tigankakena nonkenkitsatimoigakempira pikematsatantaigakaririra, nerotyo nagaveaketyo novetsikakera tatarika oita terira inkantavitenaro irirori.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ariorika aiño pashini terira inkogaige inkantaigakenara iritigankane Kirishito, kantankicha viroegi pogotasanoigaketyo iriro tigankakena, narotari kematsatagaigakempi. Antari gamera iriro tigankana ario tyara nonkantakempara nagaveakera tsikyata nonkematsatagaigakempira.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Maika nonkantaigakeri yogaegi niashinaigakenarira,
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 kametivetakatyo impaitakenara kogapage noseka ontiri nomire tyarika kara nonake nokenkitsatimotantavagetakera.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aikiro kametivetakatyo nagakera tsinane kematsatasanotatsirira nontentavagetakemparora nonkañoigakemparira pashini iritigankaneegi Atinkami intiegiri irirentiegi intiri aikiro Perero, kantankicha tera ario nonkañotero maika.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Matsi pineaigiri ariori intagani naro intiri Verenave nantavageigakera nompunaventaigakerora noseka ganiri ipaitana inkañotagaitakenara notovaireegi iritigankaneegi Atinkami ipaigunkanira?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Matsi tyara ineagani soraro kara impunaventakera tsikyata irirori iseka? Ario ikañota pankitirorira ova ¿matsi ario ipankitiro kogapage tera irogemparo? Ario ikañotaka sentiririra ovisha irirori, ¿matsi ario inkantavitakenkani iroviikakemparora itsomia?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Maika ariorika pineaigake viroegi intagati noniakogetake yogameigarira matsigenkaegi, kantankicha naro nonkantaigakempi ariotyo okantake aikiro Iriniane Tasorintsi,
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 okantaketari itsirinkakotanakerira Moiseshi okanti: “Yogari toro gara yogusotsovatagani yagatikagitagaganira turigo isaakitakerora okitsoki.” Antari okantakera maika, teratyo intagani intsarogakagempa Tasorintsi toropage,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 ontityo itsarogakagaigakena aikiro naroegi tavageiginiririra. Nerotyo yoga kigashitirorira turigo impankitakera yogotake impaenkani impogini ontimanakera. Ario ikañotaka kuagitirorira irirori yogotaketyo impagarantaenkani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Maika naroegi nokenkitsatimoigakempira Iriniane Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo nopankiigakero Iriniane pisureegiku. Antari noneviigempira pimpaigakenara tatarika oita nokogakoigaka ¿matsi pineaigakero viroegi tera onkametite? Kametivetakatyo, kañotari ipagarantaganira pankivaagetatsirira ipagarantunkanityo.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Kañotari pipagarantaigirira pashini kenkitsatimoigimpirira pipagarantaigakerityo, narompaegirorokari pairo pimpagarantaigakena.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Viroegi pogoigitari maganiro tavageigatsirira ivankoku Tasorintsi yogagarantaigaro magatiro amapinigetaganirira impakenkanira Tasorintsi. Pine yogaegiri piriniventaigiririra itagaigirira ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi yagagarantaigi yogaigarira, irirotari kantankitsi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ario okañotaka maika inti kantankitsi Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, inti paigakerine yogaegi ikenkitsatimoigakerira.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kantankicha naro teratyo nonkantumaigempi pimpaigakenara tatarika oita nokogakotaka, aikiro maika teratyo iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira pimpaigakenara. Kañotari agenara notasegane agenatatyo, pairotari avisake noshineventasanotakarora nonkenkitsavagetakera kogapage gara tatoita nonevitantumati.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Narori nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri teratyo naventakotumatempa, intitari kantakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakerora. Antari garika nokenkitsatiro ¡tyarikarorokari nantsipereavagetaketyo kara!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Antari tsikyatamera nonkogake naro nonkenkitsavagetakera ario pinkante nonkantakemetyo impunaitakenara, kantankicha tera ario onkañotempa maika, intitari kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakera.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Pine maika nokantaigakempi ikantavetakara Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, kantankicha naro tera ario nonkañotero maika, ontitari gishineakena nonkenkitsavagetakera kogapage garatyo tyani punatana.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nerotyo maika teranika tyani punatenane garatyo tyani kantana tatoita nompiriniventake. Tsikyatatyo naro nokañotagavagetaka naronirika nampiriantsi natsipereaventavageigakerira maganiro nokogasanotakera nonkematsatagaigakerira.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Naro tenigetyo nogiatakovetaemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari notentaigarira napijorioegitene nokañotasanoigakarityo iriroegi nogiatakovetaarora kameti nonkematsatagaigakeriniri.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Antari irirorika notentaigaka terira irogiatakoigero itsirinkakotanakerira Moiseshi irirokyatyo nokañoigaa kameti nonkematsatagaigakerira iriroegi aikiro, kantankicha aiñokyatyo notsatagasanotiro ikogagetirira Tasorintsi, nokematsatakeritari Kirishito.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Antari notentaigarira kematsaigatsirira tekyasanorira irogoige nokañoiganakarityo iriroegi kameti noshintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri. Arioniroro nokañotakero maika tyanirika notentaigaka onti nokañogeigakari iriroegi kameti nonkematsatagagarantaigakeriniri irogavisaakoigakerira Tasorintsi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ontitari nokogake inkemaigakera maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nerotyo nokañotantakarira maika, aikiro nokogaketari nontentagaigakemparira maganiro ikavintsajaigirira Tasorintsi noshinevagetakempara.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Viroegi pogoigitari antari ishigaigara ineaigakera tyanirika visantankitsine itovaigavetakatyo shigaiganankicharira, kantankicha impogini teratyo maganiro iramatsaiigenkani, panirotyo yamatsaitunkani yoga visantankitsirira. Maika viroegi pinkañoigakemparira yoga visantankitsirira pishintsitashigeigakerora tatapagerika oita ikogakagaigakempi Tasorintsi kameti irishineventakempiniri impogini.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Maganirotari kogaigatsirira iravisantaigakera irishigaigakera ineasanovageigakatyo kara kameti ishintsiigakeniri irishigaigakera ompote iragaveaigakera iravisantaigakera. Iriroegi onti ikogaigake iravisantaigakera kameti iramatsaiigakenkaniniri, kantankicha ogari iramatsaitantaigakenkanirira garatyo okantakani okusoti, ontityo ontsonkatanaempa shintsi, kantankicha aroegi onti anegintetashiigaka kameti irishineventaigakaera Tasorintsi impaigakaera matsairintsisanorira garira otsonkatumata.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Irorotari noneantakarira naro nonegintevagetanakatyo kara kameti ganiri tatoita kañovagetagana.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ario nokañotakero maika nonegintetasanovagetanakara noshintsitashigetakerora magatiro ganiri tatoita pakuakagana nopiriniventasanotirora ikogagetirira Tasorintsi. Noneaketari naro gotagaigakeri pashini inkematsaigakerira, teratyo nonkoge inkantakenara impogini: “Tera noshineventempi.”
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.