1 Coríntios 9
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Narori nanti iritigankane Atinkami Jesokirishito, noneakeritari, aikiro irirotari tigankakena nonkenkitsatimoigakempira pikematsatantaigakaririra, nerotyo nagaveaketyo novetsikakera tatarika oita terira inkantavitenaro irirori.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ariorika aiño pashini terira inkogaige inkantaigakenara iritigankane Kirishito, kantankicha viroegi pogotasanoigaketyo iriro tigankakena, narotari kematsatagaigakempi. Antari gamera iriro tigankana ario tyara nonkantakempara nagaveakera tsikyata nonkematsatagaigakempira.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Maika nonkantaigakeri yogaegi niashinaigakenarira,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 kametivetakatyo impaitakenara kogapage noseka ontiri nomire tyarika kara nonake nokenkitsatimotantavagetakera.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Aikiro kametivetakatyo nagakera tsinane kematsatasanotatsirira nontentavagetakemparora nonkañoigakemparira pashini iritigankaneegi Atinkami intiegiri irirentiegi intiri aikiro Perero, kantankicha tera ario nonkañotero maika.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Matsi pineaigiri ariori intagani naro intiri Verenave nantavageigakera nompunaventaigakerora noseka ganiri ipaitana inkañotagaitakenara notovaireegi iritigankaneegi Atinkami ipaigunkanira?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ¿Matsi tyara ineagani soraro kara impunaventakera tsikyata irirori iseka? Ario ikañota pankitirorira ova ¿matsi ario ipankitiro kogapage tera irogemparo? Ario ikañotaka sentiririra ovisha irirori, ¿matsi ario inkantavitakenkani iroviikakemparora itsomia?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maika ariorika pineaigake viroegi intagati noniakogetake yogameigarira matsigenkaegi, kantankicha naro nonkantaigakempi ariotyo okantake aikiro Iriniane Tasorintsi,
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 okantaketari itsirinkakotanakerira Moiseshi okanti: “Yogari toro gara yogusotsovatagani yagatikagitagaganira turigo isaakitakerora okitsoki.” Antari okantakera maika, teratyo intagani intsarogakagempa Tasorintsi toropage,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ontityo itsarogakagaigakena aikiro naroegi tavageiginiririra. Nerotyo yoga kigashitirorira turigo impankitakera yogotake impaenkani impogini ontimanakera. Ario ikañotaka kuagitirorira irirori yogotaketyo impagarantaenkani.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Maika naroegi nokenkitsatimoigakempira Iriniane Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo nopankiigakero Iriniane pisureegiku. Antari noneviigempira pimpaigakenara tatarika oita nokogakoigaka ¿matsi pineaigakero viroegi tera onkametite? Kametivetakatyo, kañotari ipagarantaganira pankivaagetatsirira ipagarantunkanityo.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Kañotari pipagarantaigirira pashini kenkitsatimoigimpirira pipagarantaigakerityo, narompaegirorokari pairo pimpagarantaigakena.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Viroegi pogoigitari maganiro tavageigatsirira ivankoku Tasorintsi yogagarantaigaro magatiro amapinigetaganirira impakenkanira Tasorintsi. Pine yogaegiri piriniventaigiririra itagaigirira ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi yagagarantaigi yogaigarira, irirotari kantankitsi.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ario okañotaka maika inti kantankitsi Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, inti paigakerine yogaegi ikenkitsatimoigakerira.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kantankicha naro teratyo nonkantumaigempi pimpaigakenara tatarika oita nokogakotaka, aikiro maika teratyo iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira pimpaigakenara. Kañotari agenara notasegane agenatatyo, pairotari avisake noshineventasanotakarora nonkenkitsavagetakera kogapage gara tatoita nonevitantumati.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Narori nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri teratyo naventakotumatempa, intitari kantakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakerora. Antari garika nokenkitsatiro ¡tyarikarorokari nantsipereavagetaketyo kara!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Antari tsikyatamera nonkogake naro nonkenkitsavagetakera ario pinkante nonkantakemetyo impunaitakenara, kantankicha tera ario onkañotempa maika, intitari kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakera.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Pine maika nokantaigakempi ikantavetakara Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, kantankicha naro tera ario nonkañotero maika, ontitari gishineakena nonkenkitsavagetakera kogapage garatyo tyani punatana.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nerotyo maika teranika tyani punatenane garatyo tyani kantana tatoita nompiriniventake. Tsikyatatyo naro nokañotagavagetaka naronirika nampiriantsi natsipereaventavageigakerira maganiro nokogasanotakera nonkematsatagaigakerira.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Naro tenigetyo nogiatakovetaemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari notentaigarira napijorioegitene nokañotasanoigakarityo iriroegi nogiatakovetaarora kameti nonkematsatagaigakeriniri.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Antari irirorika notentaigaka terira irogiatakoigero itsirinkakotanakerira Moiseshi irirokyatyo nokañoigaa kameti nonkematsatagaigakerira iriroegi aikiro, kantankicha aiñokyatyo notsatagasanotiro ikogagetirira Tasorintsi, nokematsatakeritari Kirishito.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Antari notentaigarira kematsaigatsirira tekyasanorira irogoige nokañoiganakarityo iriroegi kameti noshintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri. Arioniroro nokañotakero maika tyanirika notentaigaka onti nokañogeigakari iriroegi kameti nonkematsatagagarantaigakeriniri irogavisaakoigakerira Tasorintsi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ontitari nokogake inkemaigakera maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nerotyo nokañotantakarira maika, aikiro nokogaketari nontentagaigakemparira maganiro ikavintsajaigirira Tasorintsi noshinevagetakempara.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Viroegi pogoigitari antari ishigaigara ineaigakera tyanirika visantankitsine itovaigavetakatyo shigaiganankicharira, kantankicha impogini teratyo maganiro iramatsaiigenkani, panirotyo yamatsaitunkani yoga visantankitsirira. Maika viroegi pinkañoigakemparira yoga visantankitsirira pishintsitashigeigakerora tatapagerika oita ikogakagaigakempi Tasorintsi kameti irishineventakempiniri impogini.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Maganirotari kogaigatsirira iravisantaigakera irishigaigakera ineasanovageigakatyo kara kameti ishintsiigakeniri irishigaigakera ompote iragaveaigakera iravisantaigakera. Iriroegi onti ikogaigake iravisantaigakera kameti iramatsaiigakenkaniniri, kantankicha ogari iramatsaitantaigakenkanirira garatyo okantakani okusoti, ontityo ontsonkatanaempa shintsi, kantankicha aroegi onti anegintetashiigaka kameti irishineventaigakaera Tasorintsi impaigakaera matsairintsisanorira garira otsonkatumata.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Irorotari noneantakarira naro nonegintevagetanakatyo kara kameti ganiri tatoita kañovagetagana.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ario nokañotakero maika nonegintetasanovagetanakara noshintsitashigetakerora magatiro ganiri tatoita pakuakagana nopiriniventasanotirora ikogagetirira Tasorintsi. Noneaketari naro gotagaigakeri pashini inkematsaigakerira, teratyo nonkoge inkantakenara impogini: “Tera noshineventempi.”
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.