1 Coríntios 9
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Narori nanti iritigankane Atinkami Jesokirishito, noneakeritari, aikiro irirotari tigankakena nonkenkitsatimoigakempira pikematsatantaigakaririra, nerotyo nagaveaketyo novetsikakera tatarika oita terira inkantavitenaro irirori.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ariorika aiño pashini terira inkogaige inkantaigakenara iritigankane Kirishito, kantankicha viroegi pogotasanoigaketyo iriro tigankakena, narotari kematsatagaigakempi. Antari gamera iriro tigankana ario tyara nonkantakempara nagaveakera tsikyata nonkematsatagaigakempira.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Maika nonkantaigakeri yogaegi niashinaigakenarira,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 kametivetakatyo impaitakenara kogapage noseka ontiri nomire tyarika kara nonake nokenkitsatimotantavagetakera.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aikiro kametivetakatyo nagakera tsinane kematsatasanotatsirira nontentavagetakemparora nonkañoigakemparira pashini iritigankaneegi Atinkami intiegiri irirentiegi intiri aikiro Perero, kantankicha tera ario nonkañotero maika.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Matsi pineaigiri ariori intagani naro intiri Verenave nantavageigakera nompunaventaigakerora noseka ganiri ipaitana inkañotagaitakenara notovaireegi iritigankaneegi Atinkami ipaigunkanira?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Matsi tyara ineagani soraro kara impunaventakera tsikyata irirori iseka? Ario ikañota pankitirorira ova ¿matsi ario ipankitiro kogapage tera irogemparo? Ario ikañotaka sentiririra ovisha irirori, ¿matsi ario inkantavitakenkani iroviikakemparora itsomia?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maika ariorika pineaigake viroegi intagati noniakogetake yogameigarira matsigenkaegi, kantankicha naro nonkantaigakempi ariotyo okantake aikiro Iriniane Tasorintsi,
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 okantaketari itsirinkakotanakerira Moiseshi okanti: “Yogari toro gara yogusotsovatagani yagatikagitagaganira turigo isaakitakerora okitsoki.” Antari okantakera maika, teratyo intagani intsarogakagempa Tasorintsi toropage,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ontityo itsarogakagaigakena aikiro naroegi tavageiginiririra. Nerotyo yoga kigashitirorira turigo impankitakera yogotake impaenkani impogini ontimanakera. Ario ikañotaka kuagitirorira irirori yogotaketyo impagarantaenkani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Maika naroegi nokenkitsatimoigakempira Iriniane Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo nopankiigakero Iriniane pisureegiku. Antari noneviigempira pimpaigakenara tatarika oita nokogakoigaka ¿matsi pineaigakero viroegi tera onkametite? Kametivetakatyo, kañotari ipagarantaganira pankivaagetatsirira ipagarantunkanityo.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kañotari pipagarantaigirira pashini kenkitsatimoigimpirira pipagarantaigakerityo, narompaegirorokari pairo pimpagarantaigakena.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Viroegi pogoigitari maganiro tavageigatsirira ivankoku Tasorintsi yogagarantaigaro magatiro amapinigetaganirira impakenkanira Tasorintsi. Pine yogaegiri piriniventaigiririra itagaigirira ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi yagagarantaigi yogaigarira, irirotari kantankitsi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ario okañotaka maika inti kantankitsi Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, inti paigakerine yogaegi ikenkitsatimoigakerira.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kantankicha naro teratyo nonkantumaigempi pimpaigakenara tatarika oita nokogakotaka, aikiro maika teratyo iroro nontsirinkaviigempi nonkantaigakempira pimpaigakenara. Kañotari agenara notasegane agenatatyo, pairotari avisake noshineventasanotakarora nonkenkitsavagetakera kogapage gara tatoita nonevitantumati.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Narori nokenkitsavagetirora Niagantsi Kametiri teratyo naventakotumatempa, intitari kantakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakerora. Antari garika nokenkitsatiro ¡tyarikarorokari nantsipereavagetaketyo kara!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Antari tsikyatamera nonkogake naro nonkenkitsavagetakera ario pinkante nonkantakemetyo impunaitakenara, kantankicha tera ario onkañotempa maika, intitari kogakagakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakera.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Pine maika nokantaigakempi ikantavetakara Atinkami maganiro kenkitsaigirorira Niagantsi Kametiri kametitake impaigakenkanira tatarika oita ikogakoigaka, kantankicha naro tera ario nonkañotero maika, ontitari gishineakena nonkenkitsavagetakera kogapage garatyo tyani punatana.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nerotyo maika teranika tyani punatenane garatyo tyani kantana tatoita nompiriniventake. Tsikyatatyo naro nokañotagavagetaka naronirika nampiriantsi natsipereaventavageigakerira maganiro nokogasanotakera nonkematsatagaigakerira.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Naro tenigetyo nogiatakovetaemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari notentaigarira napijorioegitene nokañotasanoigakarityo iriroegi nogiatakovetaarora kameti nonkematsatagaigakeriniri.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Antari irirorika notentaigaka terira irogiatakoigero itsirinkakotanakerira Moiseshi irirokyatyo nokañoigaa kameti nonkematsatagaigakerira iriroegi aikiro, kantankicha aiñokyatyo notsatagasanotiro ikogagetirira Tasorintsi, nokematsatakeritari Kirishito.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Antari notentaigarira kematsaigatsirira tekyasanorira irogoige nokañoiganakarityo iriroegi kameti noshintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri. Arioniroro nokañotakero maika tyanirika notentaigaka onti nokañogeigakari iriroegi kameti nonkematsatagagarantaigakeriniri irogavisaakoigakerira Tasorintsi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ontitari nokogake inkemaigakera maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nerotyo nokañotantakarira maika, aikiro nokogaketari nontentagaigakemparira maganiro ikavintsajaigirira Tasorintsi noshinevagetakempara.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Viroegi pogoigitari antari ishigaigara ineaigakera tyanirika visantankitsine itovaigavetakatyo shigaiganankicharira, kantankicha impogini teratyo maganiro iramatsaiigenkani, panirotyo yamatsaitunkani yoga visantankitsirira. Maika viroegi pinkañoigakemparira yoga visantankitsirira pishintsitashigeigakerora tatapagerika oita ikogakagaigakempi Tasorintsi kameti irishineventakempiniri impogini.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Maganirotari kogaigatsirira iravisantaigakera irishigaigakera ineasanovageigakatyo kara kameti ishintsiigakeniri irishigaigakera ompote iragaveaigakera iravisantaigakera. Iriroegi onti ikogaigake iravisantaigakera kameti iramatsaiigakenkaniniri, kantankicha ogari iramatsaitantaigakenkanirira garatyo okantakani okusoti, ontityo ontsonkatanaempa shintsi, kantankicha aroegi onti anegintetashiigaka kameti irishineventaigakaera Tasorintsi impaigakaera matsairintsisanorira garira otsonkatumata.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Irorotari noneantakarira naro nonegintevagetanakatyo kara kameti ganiri tatoita kañovagetagana.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ario nokañotakero maika nonegintetasanovagetanakara noshintsitashigetakerora magatiro ganiri tatoita pakuakagana nopiriniventasanotirora ikogagetirira Tasorintsi. Noneaketari naro gotagaigakeri pashini inkematsaigakerira, teratyo nonkoge inkantakenara impogini: “Tera noshineventempi.”
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.