1 Coríntios 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Maikari maika irorokya nonkamantageigakempi pikogakotagantageigakenarira pitsirinkaigakenara. Kametivetakatyo gara yagi surari tsinane.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kantankicha kameti ganiri oatashitagani tsinane kametitaketyo iragaigakera paniropage surari itsinanetsite. Ario onkañoigake tsinaneegi iroroegi agaigake osuraritsite.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ogari tsinane gara otsaneapitsatari osuraritsite inkogakerika ineakerora. Ario inkañotakempa irirori gara itsaneapitsataro irorori.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ogari tsinane suraritakotatsirira teranika ontimae kogapage, irirotari shintaro osuraritsite. Ario ikañotaka surari irirori onti shintakari itsinanetsite.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nonkantantaigakempirira gara pitsaneapitsavakagaiga, kantankicha pitenirorika pinkogaigake pampakuaigutera kameti pimpiriniventaigakerora piniaigakerira Tasorintsi kametitake. Impogini pagavakagaigaempa ganiri ikañovagetagaigimpi Satanashi gatanika patsipereakoiga.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kantankicha nokantaigakempira maika tera ario nonkantaigempi pagaigakera tsinane, ontityo nokantaigakempi ariorika pinintaigake pagaigakera kametitaketyo. Antari garika pinintaigi kametitaketyo aikiro.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Narori nokogavetakatyo inkañoigakenamera naro maganiro surariegi, kantankicha yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage yagaveakagaigakerira.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Yogaegiri tekyarira intsinanetakoige kametivetaka intimaigakera kogapage inkañoigakenara naro. Ario onkañoigakempa tekyarira ojimentaigempa ontiegiri ogamakotagaegi.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kantankicha yogaegiri terira iragaveaige iratsipereakoigempara kametitaketyo intsinanetakoigakera, pairotari avisake okametitakera intsinanetakoigakera avisakero inkoinantavageigakempara.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kantankicha ogaegiri suraritakoigankitsirira nonkantaigakero gara okaigiri ojime, teranika naro kantatsine, intityo kantankitsi Atinkami.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Antari okanakeririka ojime garatyo agumatai pashini, kantankicha onkogakerika ompigashitaemparira ojime kametitaketyo. Ario inkañoigake surariegi garatyo iokumaigiro itsinanetsite.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Maikari maika irirokya noniaigake kematsaigatsirira timaigankitsirira itsinanetsite terira onkematsate, kantankicha tera iriro kantatsine Atinkami, nantityo kantankitsi. Nonkantaigakeri otakaririka itsinanetsite garatyo iokiro.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ario onkañotakempa tsinane kematsatatsirira aiñorika osuraritsite terira inkematsate itakarorika garatyo okiri.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Irirori teratyo inkematsavetempa, kantankicha okematsataketari irorori irorotyo kametitagakerine ovashi intentagantakemparo Tasorintsi inkavintsaavagetakerira. Ario okañotaka aikiro tsinane terira onkematsate irirorika kematsatankitsi osuraritsite irirotyo kametitagakerone ovashi intentagantakempari Tasorintsi inkavintsaavagetakerora. Gamera okañota maika yogari itomiegi inkañotasanoigakemparime itomiegi terira inkematsatumaige, kantankicha maika intityo kametitagaigakeri iriri kematsatatsirira nerotyo ikavintsaantavageigakaririra Tasorintsi.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kantankicha aiñorika terira inkematsate irirorika kogankitsine iokanaerora itsinanetsite kematsatatsirira kametitaketyo ampakuaerira. Ario okañotaka tsinane terira onkematsate irororika kogankitsine okanaerira osuraritsite kematsatatsirira kametitaketyo irapakuaerora. Ikogaketari Tasorintsi antimagantsivageigakera kameti.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Virori tsinane, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerira pisuraritsite? Ario pikañotaka viro surari, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerora pitsinanetsite?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika, irirotari kogakagakempi pinkematsatakerira. Ariotari nokañoigiri maika nokantaigirira maganiro kematsaigatsirira patoventaigaririra Tasorintsi parikotipageku.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Matakarika ogaratsaitunkani pichonkirimeshinate ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika. Antari terika ogaratsaitenkani ariotyo onkañotake aikiro kantakatyo pinkañotakempara maika garatyo pogaratsaitaganta.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Teranika iroro irishineventempa Tasorintsi ineakempira ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinate ontirika tera ogaratsaitenkani, ontityo ishineventasanota pimpiriniventakerora ikogagetirira irirori.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Irorotari nokantantakarira tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ariorika yonampiitakempi okyara ikematsatagakempira Tasorintsi garatyo povankinaventaro tyarika pinkantakempa pintimashitakemparora kogapage, kantankicha inkogakerika nampitimpirira irapakuaempira kametitaketyo piataera parikoti.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Maganirotari nampiriantsi ikematsatagakerira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo itimakagairi kogapage, tenigetari irashintaempari kamagarini. Irirokya timashitarorira kogapage iroro ikematsatagakerira Atinkami tenige intimashitaemparo kogapage, yashintanakaritari Atinkami ipegasanotakeri ironampiria.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Irirori ikamaventaigakempitari kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Maikari maika tsikyanira yapakuakagaigimpikari tyanirika pashini ganigera pipiriniventaigairo ikogagetirira Tasorintsi. Antari pinkañoigakemparika maika kañomataka ontinirikatyo yonampiitaimpi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Irorotari nokantantaigakempirira tyarika pikantaigaka okyara ikematsatagaigakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañoigakempara maika pintentasanoigakemparira irirori, impo irirokya tentasanoigakempine.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Maika irirokya nonkantaigake tekyarira intsinanetakoige, kantankicha teratyo iriro kantenane Atinkami nonkantaigakerira, tsikyatatyo naro nonkantaigakeri, noneaketari itsarogakagakenara Atinkami yagaveakagakena nonkematsatasanovagetakerira.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Naro noneakero kametivetaka gara yagi tsinane tekyarira intsinanetakote, noneaketari atsipereavagetanunkanira maika.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kantankicha aiñorika pitsinanetsite garatyo pikogi pokanakerora. Antari terika ontime garatyo pikogi pagakera.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kantankicha pagakerika kametitaketyo, garatyo ikisavitimpiro Tasorintsi. Ario okañotaka tsinane irorori agakerika surari kametitaketyo aikiro. Kantankicha tyanirika gankitsinerira itsinanetsite iratsipereavagetaketyo posante. Nokogavetaka gasakonara patsipereaigi, irorotari nokantantaigakempirira maika.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Napigematsaegine, onti nokantaigakempi maika noneaketari gara samani agaveaigi antavageigakenerira Atinkami. Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogaegiri tsinanetakoigankitsirira garatyo intagati isuretakoiga itsinanetsite, ontityo isuretasanoigakempa tyarika inkantaigakempa impiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira Atinkami.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ario inkañoigakempa yogaegi kenkisureavageigankicharira impiriniventaigakerora ikogagetirira Atinkami kañomataka tenirikatyo inkenkisureaigempa. Ario inkañoigakempa aikiro shinevageigankicharira. Iriroegikya tyanirika shintaigankicha tatarika oita garatyo iroro ishineventasanoiga, kañomatakatari tenirikatyo irashintaigemparo, gatanika ikantakani yashintasanoigaro.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ario inkañoigakempa aikiro shineventaigarorira kametiripage timagetatsirira aka kipatsiku, garatyo intagati iroro ishineventaiga, gatanika okantakani otimi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Tera nonkoge pisuretakovageigakemparora posantepage povankinaventavageigakemparora. Yogari terira intsinanetakote intagati isuretakogeta impiriniventakerora ikogagetirira Atinkami kameti irogishineakerira.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kantankicha yogari timatsirira itsinanetsite isuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara inkantakempa irogishineakerora itsinanetsite.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ario okañotaka aikiro tsinane timatsirira osuraritsite tera onkañotemparo terira osuraritakote. Ogari terira osuraritakote intagati osuretakogeta ompiriniventakerora ikogagetirira Atinkami. Kantankicha ogari suraritakotatsirira osuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara onkantakempa ogishineakerira osuraritsite.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Antari nokantaigakempira maika tera ario nonkantaviigempiro pagaigakerora pitsinanetsite, intagati nokantaigakempi pairo avisake okametitakera pintimaigera kogapage ganiri tatoita pisuretumaiga pashini, intagatityo pimpiriniventaigake ikogagetirira Atinkami pinegintetasanovageigakempara pintimaigakera kameti.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tyanirika timankitsine igashigane antarotasanotanankitsirira impo ineakerika kametitake iragakerora ganiri ikoritashitaro kogapage kantetyo iragakerora, teranika inkantavitantero Tasorintsi.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kantankicha aiñorika pashini onti ineake kametitake gara yagiro, aikiro mameri tatampa onkenantakempa iragakerora, kametitaketyo gara yagiro.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika tyanirika gankitsine tsinane kametitaketyo, kantankicha yogari garira yagi pairotyo avisake okametitakera.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okakerira osuraritsite, kantankicha antari ogara inkamake ario pinkante kametitaketyo agaera pashini tyanirika onintake irorori, kantankicha intityo agake apigematsatene.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kantankicha naro noneake pairo avisake oshinevagetakempara garika agai pashini, aikiro noneake iriro kantakena Isure Tasorintsi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.