1 Coríntios 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maikari maika irorokya nonkamantageigakempi pikogakotagantageigakenarira pitsirinkaigakenara. Kametivetakatyo gara yagi surari tsinane.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kantankicha kameti ganiri oatashitagani tsinane kametitaketyo iragaigakera paniropage surari itsinanetsite. Ario onkañoigake tsinaneegi iroroegi agaigake osuraritsite.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ogari tsinane gara otsaneapitsatari osuraritsite inkogakerika ineakerora. Ario inkañotakempa irirori gara itsaneapitsataro irorori.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ogari tsinane suraritakotatsirira teranika ontimae kogapage, irirotari shintaro osuraritsite. Ario ikañotaka surari irirori onti shintakari itsinanetsite.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nonkantantaigakempirira gara pitsaneapitsavakagaiga, kantankicha pitenirorika pinkogaigake pampakuaigutera kameti pimpiriniventaigakerora piniaigakerira Tasorintsi kametitake. Impogini pagavakagaigaempa ganiri ikañovagetagaigimpi Satanashi gatanika patsipereakoiga.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Kantankicha nokantaigakempira maika tera ario nonkantaigempi pagaigakera tsinane, ontityo nokantaigakempi ariorika pinintaigake pagaigakera kametitaketyo. Antari garika pinintaigi kametitaketyo aikiro.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Narori nokogavetakatyo inkañoigakenamera naro maganiro surariegi, kantankicha yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage yagaveakagaigakerira.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Yogaegiri tekyarira intsinanetakoige kametivetaka intimaigakera kogapage inkañoigakenara naro. Ario onkañoigakempa tekyarira ojimentaigempa ontiegiri ogamakotagaegi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kantankicha yogaegiri terira iragaveaige iratsipereakoigempara kametitaketyo intsinanetakoigakera, pairotari avisake okametitakera intsinanetakoigakera avisakero inkoinantavageigakempara.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kantankicha ogaegiri suraritakoigankitsirira nonkantaigakero gara okaigiri ojime, teranika naro kantatsine, intityo kantankitsi Atinkami.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Antari okanakeririka ojime garatyo agumatai pashini, kantankicha onkogakerika ompigashitaemparira ojime kametitaketyo. Ario inkañoigake surariegi garatyo iokumaigiro itsinanetsite.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Maikari maika irirokya noniaigake kematsaigatsirira timaigankitsirira itsinanetsite terira onkematsate, kantankicha tera iriro kantatsine Atinkami, nantityo kantankitsi. Nonkantaigakeri otakaririka itsinanetsite garatyo iokiro.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ario onkañotakempa tsinane kematsatatsirira aiñorika osuraritsite terira inkematsate itakarorika garatyo okiri.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Irirori teratyo inkematsavetempa, kantankicha okematsataketari irorori irorotyo kametitagakerine ovashi intentagantakemparo Tasorintsi inkavintsaavagetakerira. Ario okañotaka aikiro tsinane terira onkematsate irirorika kematsatankitsi osuraritsite irirotyo kametitagakerone ovashi intentagantakempari Tasorintsi inkavintsaavagetakerora. Gamera okañota maika yogari itomiegi inkañotasanoigakemparime itomiegi terira inkematsatumaige, kantankicha maika intityo kametitagaigakeri iriri kematsatatsirira nerotyo ikavintsaantavageigakaririra Tasorintsi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kantankicha aiñorika terira inkematsate irirorika kogankitsine iokanaerora itsinanetsite kematsatatsirira kametitaketyo ampakuaerira. Ario okañotaka tsinane terira onkematsate irororika kogankitsine okanaerira osuraritsite kematsatatsirira kametitaketyo irapakuaerora. Ikogaketari Tasorintsi antimagantsivageigakera kameti.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Virori tsinane, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerira pisuraritsite? Ario pikañotaka viro surari, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerora pitsinanetsite?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika, irirotari kogakagakempi pinkematsatakerira. Ariotari nokañoigiri maika nokantaigirira maganiro kematsaigatsirira patoventaigaririra Tasorintsi parikotipageku.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Matakarika ogaratsaitunkani pichonkirimeshinate ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika. Antari terika ogaratsaitenkani ariotyo onkañotake aikiro kantakatyo pinkañotakempara maika garatyo pogaratsaitaganta.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Teranika iroro irishineventempa Tasorintsi ineakempira ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinate ontirika tera ogaratsaitenkani, ontityo ishineventasanota pimpiriniventakerora ikogagetirira irirori.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Irorotari nokantantakarira tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ariorika yonampiitakempi okyara ikematsatagakempira Tasorintsi garatyo povankinaventaro tyarika pinkantakempa pintimashitakemparora kogapage, kantankicha inkogakerika nampitimpirira irapakuaempira kametitaketyo piataera parikoti.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Maganirotari nampiriantsi ikematsatagakerira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo itimakagairi kogapage, tenigetari irashintaempari kamagarini. Irirokya timashitarorira kogapage iroro ikematsatagakerira Atinkami tenige intimashitaemparo kogapage, yashintanakaritari Atinkami ipegasanotakeri ironampiria.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Irirori ikamaventaigakempitari kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Maikari maika tsikyanira yapakuakagaigimpikari tyanirika pashini ganigera pipiriniventaigairo ikogagetirira Tasorintsi. Antari pinkañoigakemparika maika kañomataka ontinirikatyo yonampiitaimpi.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Irorotari nokantantaigakempirira tyarika pikantaigaka okyara ikematsatagaigakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañoigakempara maika pintentasanoigakemparira irirori, impo irirokya tentasanoigakempine.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Maika irirokya nonkantaigake tekyarira intsinanetakoige, kantankicha teratyo iriro kantenane Atinkami nonkantaigakerira, tsikyatatyo naro nonkantaigakeri, noneaketari itsarogakagakenara Atinkami yagaveakagakena nonkematsatasanovagetakerira.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Naro noneakero kametivetaka gara yagi tsinane tekyarira intsinanetakote, noneaketari atsipereavagetanunkanira maika.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kantankicha aiñorika pitsinanetsite garatyo pikogi pokanakerora. Antari terika ontime garatyo pikogi pagakera.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kantankicha pagakerika kametitaketyo, garatyo ikisavitimpiro Tasorintsi. Ario okañotaka tsinane irorori agakerika surari kametitaketyo aikiro. Kantankicha tyanirika gankitsinerira itsinanetsite iratsipereavagetaketyo posante. Nokogavetaka gasakonara patsipereaigi, irorotari nokantantaigakempirira maika.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Napigematsaegine, onti nokantaigakempi maika noneaketari gara samani agaveaigi antavageigakenerira Atinkami. Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogaegiri tsinanetakoigankitsirira garatyo intagati isuretakoiga itsinanetsite, ontityo isuretasanoigakempa tyarika inkantaigakempa impiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira Atinkami.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ario inkañoigakempa yogaegi kenkisureavageigankicharira impiriniventaigakerora ikogagetirira Atinkami kañomataka tenirikatyo inkenkisureaigempa. Ario inkañoigakempa aikiro shinevageigankicharira. Iriroegikya tyanirika shintaigankicha tatarika oita garatyo iroro ishineventasanoiga, kañomatakatari tenirikatyo irashintaigemparo, gatanika ikantakani yashintasanoigaro.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ario inkañoigakempa aikiro shineventaigarorira kametiripage timagetatsirira aka kipatsiku, garatyo intagati iroro ishineventaiga, gatanika okantakani otimi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tera nonkoge pisuretakovageigakemparora posantepage povankinaventavageigakemparora. Yogari terira intsinanetakote intagati isuretakogeta impiriniventakerora ikogagetirira Atinkami kameti irogishineakerira.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kantankicha yogari timatsirira itsinanetsite isuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara inkantakempa irogishineakerora itsinanetsite.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ario okañotaka aikiro tsinane timatsirira osuraritsite tera onkañotemparo terira osuraritakote. Ogari terira osuraritakote intagati osuretakogeta ompiriniventakerora ikogagetirira Atinkami. Kantankicha ogari suraritakotatsirira osuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara onkantakempa ogishineakerira osuraritsite.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Antari nokantaigakempira maika tera ario nonkantaviigempiro pagaigakerora pitsinanetsite, intagati nokantaigakempi pairo avisake okametitakera pintimaigera kogapage ganiri tatoita pisuretumaiga pashini, intagatityo pimpiriniventaigake ikogagetirira Atinkami pinegintetasanovageigakempara pintimaigakera kameti.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tyanirika timankitsine igashigane antarotasanotanankitsirira impo ineakerika kametitake iragakerora ganiri ikoritashitaro kogapage kantetyo iragakerora, teranika inkantavitantero Tasorintsi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kantankicha aiñorika pashini onti ineake kametitake gara yagiro, aikiro mameri tatampa onkenantakempa iragakerora, kametitaketyo gara yagiro.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika tyanirika gankitsine tsinane kametitaketyo, kantankicha yogari garira yagi pairotyo avisake okametitakera.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okakerira osuraritsite, kantankicha antari ogara inkamake ario pinkante kametitaketyo agaera pashini tyanirika onintake irorori, kantankicha intityo agake apigematsatene.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kantankicha naro noneake pairo avisake oshinevagetakempara garika agai pashini, aikiro noneake iriro kantakena Isure Tasorintsi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.