1 Coríntios 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maikari maika irorokya nonkamantageigakempi pikogakotagantageigakenarira pitsirinkaigakenara. Kametivetakatyo gara yagi surari tsinane.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kantankicha kameti ganiri oatashitagani tsinane kametitaketyo iragaigakera paniropage surari itsinanetsite. Ario onkañoigake tsinaneegi iroroegi agaigake osuraritsite.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ogari tsinane gara otsaneapitsatari osuraritsite inkogakerika ineakerora. Ario inkañotakempa irirori gara itsaneapitsataro irorori.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ogari tsinane suraritakotatsirira teranika ontimae kogapage, irirotari shintaro osuraritsite. Ario ikañotaka surari irirori onti shintakari itsinanetsite.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nonkantantaigakempirira gara pitsaneapitsavakagaiga, kantankicha pitenirorika pinkogaigake pampakuaigutera kameti pimpiriniventaigakerora piniaigakerira Tasorintsi kametitake. Impogini pagavakagaigaempa ganiri ikañovagetagaigimpi Satanashi gatanika patsipereakoiga.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kantankicha nokantaigakempira maika tera ario nonkantaigempi pagaigakera tsinane, ontityo nokantaigakempi ariorika pinintaigake pagaigakera kametitaketyo. Antari garika pinintaigi kametitaketyo aikiro.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Narori nokogavetakatyo inkañoigakenamera naro maganiro surariegi, kantankicha yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage yagaveakagaigakerira.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yogaegiri tekyarira intsinanetakoige kametivetaka intimaigakera kogapage inkañoigakenara naro. Ario onkañoigakempa tekyarira ojimentaigempa ontiegiri ogamakotagaegi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Kantankicha yogaegiri terira iragaveaige iratsipereakoigempara kametitaketyo intsinanetakoigakera, pairotari avisake okametitakera intsinanetakoigakera avisakero inkoinantavageigakempara.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kantankicha ogaegiri suraritakoigankitsirira nonkantaigakero gara okaigiri ojime, teranika naro kantatsine, intityo kantankitsi Atinkami.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Antari okanakeririka ojime garatyo agumatai pashini, kantankicha onkogakerika ompigashitaemparira ojime kametitaketyo. Ario inkañoigake surariegi garatyo iokumaigiro itsinanetsite.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Maikari maika irirokya noniaigake kematsaigatsirira timaigankitsirira itsinanetsite terira onkematsate, kantankicha tera iriro kantatsine Atinkami, nantityo kantankitsi. Nonkantaigakeri otakaririka itsinanetsite garatyo iokiro.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ario onkañotakempa tsinane kematsatatsirira aiñorika osuraritsite terira inkematsate itakarorika garatyo okiri.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Irirori teratyo inkematsavetempa, kantankicha okematsataketari irorori irorotyo kametitagakerine ovashi intentagantakemparo Tasorintsi inkavintsaavagetakerira. Ario okañotaka aikiro tsinane terira onkematsate irirorika kematsatankitsi osuraritsite irirotyo kametitagakerone ovashi intentagantakempari Tasorintsi inkavintsaavagetakerora. Gamera okañota maika yogari itomiegi inkañotasanoigakemparime itomiegi terira inkematsatumaige, kantankicha maika intityo kametitagaigakeri iriri kematsatatsirira nerotyo ikavintsaantavageigakaririra Tasorintsi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kantankicha aiñorika terira inkematsate irirorika kogankitsine iokanaerora itsinanetsite kematsatatsirira kametitaketyo ampakuaerira. Ario okañotaka tsinane terira onkematsate irororika kogankitsine okanaerira osuraritsite kematsatatsirira kametitaketyo irapakuaerora. Ikogaketari Tasorintsi antimagantsivageigakera kameti.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Virori tsinane, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerira pisuraritsite? Ario pikañotaka viro surari, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerora pitsinanetsite?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika, irirotari kogakagakempi pinkematsatakerira. Ariotari nokañoigiri maika nokantaigirira maganiro kematsaigatsirira patoventaigaririra Tasorintsi parikotipageku.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Matakarika ogaratsaitunkani pichonkirimeshinate ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika. Antari terika ogaratsaitenkani ariotyo onkañotake aikiro kantakatyo pinkañotakempara maika garatyo pogaratsaitaganta.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Teranika iroro irishineventempa Tasorintsi ineakempira ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinate ontirika tera ogaratsaitenkani, ontityo ishineventasanota pimpiriniventakerora ikogagetirira irirori.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Irorotari nokantantakarira tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ariorika yonampiitakempi okyara ikematsatagakempira Tasorintsi garatyo povankinaventaro tyarika pinkantakempa pintimashitakemparora kogapage, kantankicha inkogakerika nampitimpirira irapakuaempira kametitaketyo piataera parikoti.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Maganirotari nampiriantsi ikematsatagakerira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo itimakagairi kogapage, tenigetari irashintaempari kamagarini. Irirokya timashitarorira kogapage iroro ikematsatagakerira Atinkami tenige intimashitaemparo kogapage, yashintanakaritari Atinkami ipegasanotakeri ironampiria.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Irirori ikamaventaigakempitari kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Maikari maika tsikyanira yapakuakagaigimpikari tyanirika pashini ganigera pipiriniventaigairo ikogagetirira Tasorintsi. Antari pinkañoigakemparika maika kañomataka ontinirikatyo yonampiitaimpi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Irorotari nokantantaigakempirira tyarika pikantaigaka okyara ikematsatagaigakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañoigakempara maika pintentasanoigakemparira irirori, impo irirokya tentasanoigakempine.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Maika irirokya nonkantaigake tekyarira intsinanetakoige, kantankicha teratyo iriro kantenane Atinkami nonkantaigakerira, tsikyatatyo naro nonkantaigakeri, noneaketari itsarogakagakenara Atinkami yagaveakagakena nonkematsatasanovagetakerira.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Naro noneakero kametivetaka gara yagi tsinane tekyarira intsinanetakote, noneaketari atsipereavagetanunkanira maika.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kantankicha aiñorika pitsinanetsite garatyo pikogi pokanakerora. Antari terika ontime garatyo pikogi pagakera.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kantankicha pagakerika kametitaketyo, garatyo ikisavitimpiro Tasorintsi. Ario okañotaka tsinane irorori agakerika surari kametitaketyo aikiro. Kantankicha tyanirika gankitsinerira itsinanetsite iratsipereavagetaketyo posante. Nokogavetaka gasakonara patsipereaigi, irorotari nokantantaigakempirira maika.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Napigematsaegine, onti nokantaigakempi maika noneaketari gara samani agaveaigi antavageigakenerira Atinkami. Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogaegiri tsinanetakoigankitsirira garatyo intagati isuretakoiga itsinanetsite, ontityo isuretasanoigakempa tyarika inkantaigakempa impiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira Atinkami.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ario inkañoigakempa yogaegi kenkisureavageigankicharira impiriniventaigakerora ikogagetirira Atinkami kañomataka tenirikatyo inkenkisureaigempa. Ario inkañoigakempa aikiro shinevageigankicharira. Iriroegikya tyanirika shintaigankicha tatarika oita garatyo iroro ishineventasanoiga, kañomatakatari tenirikatyo irashintaigemparo, gatanika ikantakani yashintasanoigaro.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ario inkañoigakempa aikiro shineventaigarorira kametiripage timagetatsirira aka kipatsiku, garatyo intagati iroro ishineventaiga, gatanika okantakani otimi.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Tera nonkoge pisuretakovageigakemparora posantepage povankinaventavageigakemparora. Yogari terira intsinanetakote intagati isuretakogeta impiriniventakerora ikogagetirira Atinkami kameti irogishineakerira.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kantankicha yogari timatsirira itsinanetsite isuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara inkantakempa irogishineakerora itsinanetsite.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ario okañotaka aikiro tsinane timatsirira osuraritsite tera onkañotemparo terira osuraritakote. Ogari terira osuraritakote intagati osuretakogeta ompiriniventakerora ikogagetirira Atinkami. Kantankicha ogari suraritakotatsirira osuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara onkantakempa ogishineakerira osuraritsite.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Antari nokantaigakempira maika tera ario nonkantaviigempiro pagaigakerora pitsinanetsite, intagati nokantaigakempi pairo avisake okametitakera pintimaigera kogapage ganiri tatoita pisuretumaiga pashini, intagatityo pimpiriniventaigake ikogagetirira Atinkami pinegintetasanovageigakempara pintimaigakera kameti.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tyanirika timankitsine igashigane antarotasanotanankitsirira impo ineakerika kametitake iragakerora ganiri ikoritashitaro kogapage kantetyo iragakerora, teranika inkantavitantero Tasorintsi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kantankicha aiñorika pashini onti ineake kametitake gara yagiro, aikiro mameri tatampa onkenantakempa iragakerora, kametitaketyo gara yagiro.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika tyanirika gankitsine tsinane kametitaketyo, kantankicha yogari garira yagi pairotyo avisake okametitakera.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okakerira osuraritsite, kantankicha antari ogara inkamake ario pinkante kametitaketyo agaera pashini tyanirika onintake irorori, kantankicha intityo agake apigematsatene.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kantankicha naro noneake pairo avisake oshinevagetakempara garika agai pashini, aikiro noneake iriro kantakena Isure Tasorintsi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.