1 Coríntios 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Maikari maika irorokya nonkamantageigakempi pikogakotagantageigakenarira pitsirinkaigakenara. Kametivetakatyo gara yagi surari tsinane.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Kantankicha kameti ganiri oatashitagani tsinane kametitaketyo iragaigakera paniropage surari itsinanetsite. Ario onkañoigake tsinaneegi iroroegi agaigake osuraritsite.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ogari tsinane gara otsaneapitsatari osuraritsite inkogakerika ineakerora. Ario inkañotakempa irirori gara itsaneapitsataro irorori.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ogari tsinane suraritakotatsirira teranika ontimae kogapage, irirotari shintaro osuraritsite. Ario ikañotaka surari irirori onti shintakari itsinanetsite.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nonkantantaigakempirira gara pitsaneapitsavakagaiga, kantankicha pitenirorika pinkogaigake pampakuaigutera kameti pimpiriniventaigakerora piniaigakerira Tasorintsi kametitake. Impogini pagavakagaigaempa ganiri ikañovagetagaigimpi Satanashi gatanika patsipereakoiga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Kantankicha nokantaigakempira maika tera ario nonkantaigempi pagaigakera tsinane, ontityo nokantaigakempi ariorika pinintaigake pagaigakera kametitaketyo. Antari garika pinintaigi kametitaketyo aikiro.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Narori nokogavetakatyo inkañoigakenamera naro maganiro surariegi, kantankicha yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage yagaveakagaigakerira.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Yogaegiri tekyarira intsinanetakoige kametivetaka intimaigakera kogapage inkañoigakenara naro. Ario onkañoigakempa tekyarira ojimentaigempa ontiegiri ogamakotagaegi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Kantankicha yogaegiri terira iragaveaige iratsipereakoigempara kametitaketyo intsinanetakoigakera, pairotari avisake okametitakera intsinanetakoigakera avisakero inkoinantavageigakempara.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kantankicha ogaegiri suraritakoigankitsirira nonkantaigakero gara okaigiri ojime, teranika naro kantatsine, intityo kantankitsi Atinkami.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Antari okanakeririka ojime garatyo agumatai pashini, kantankicha onkogakerika ompigashitaemparira ojime kametitaketyo. Ario inkañoigake surariegi garatyo iokumaigiro itsinanetsite.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Maikari maika irirokya noniaigake kematsaigatsirira timaigankitsirira itsinanetsite terira onkematsate, kantankicha tera iriro kantatsine Atinkami, nantityo kantankitsi. Nonkantaigakeri otakaririka itsinanetsite garatyo iokiro.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ario onkañotakempa tsinane kematsatatsirira aiñorika osuraritsite terira inkematsate itakarorika garatyo okiri.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Irirori teratyo inkematsavetempa, kantankicha okematsataketari irorori irorotyo kametitagakerine ovashi intentagantakemparo Tasorintsi inkavintsaavagetakerira. Ario okañotaka aikiro tsinane terira onkematsate irirorika kematsatankitsi osuraritsite irirotyo kametitagakerone ovashi intentagantakempari Tasorintsi inkavintsaavagetakerora. Gamera okañota maika yogari itomiegi inkañotasanoigakemparime itomiegi terira inkematsatumaige, kantankicha maika intityo kametitagaigakeri iriri kematsatatsirira nerotyo ikavintsaantavageigakaririra Tasorintsi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kantankicha aiñorika terira inkematsate irirorika kogankitsine iokanaerora itsinanetsite kematsatatsirira kametitaketyo ampakuaerira. Ario okañotaka tsinane terira onkematsate irororika kogankitsine okanaerira osuraritsite kematsatatsirira kametitaketyo irapakuaerora. Ikogaketari Tasorintsi antimagantsivageigakera kameti.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Virori tsinane, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerira pisuraritsite? Ario pikañotaka viro surari, ¿matsi pineaka pagaveake pinkematsatagakerora pitsinanetsite?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika, irirotari kogakagakempi pinkematsatakerira. Ariotari nokañoigiri maika nokantaigirira maganiro kematsaigatsirira patoventaigaririra Tasorintsi parikotipageku.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Matakarika ogaratsaitunkani pichonkirimeshinate ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika. Antari terika ogaratsaitenkani ariotyo onkañotake aikiro kantakatyo pinkañotakempara maika garatyo pogaratsaitaganta.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Teranika iroro irishineventempa Tasorintsi ineakempira ogaratsaitunkanira pichonkirimeshinate ontirika tera ogaratsaitenkani, ontityo ishineventasanota pimpiriniventakerora ikogagetirira irirori.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Irorotari nokantantakarira tyarika pikantaka okyara ikematsatagakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañotakempara maika.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ariorika yonampiitakempi okyara ikematsatagakempira Tasorintsi garatyo povankinaventaro tyarika pinkantakempa pintimashitakemparora kogapage, kantankicha inkogakerika nampitimpirira irapakuaempira kametitaketyo piataera parikoti.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Maganirotari nampiriantsi ikematsatagakerira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo itimakagairi kogapage, tenigetari irashintaempari kamagarini. Irirokya timashitarorira kogapage iroro ikematsatagakerira Atinkami tenige intimashitaemparo kogapage, yashintanakaritari Atinkami ipegasanotakeri ironampiria.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Irirori ikamaventaigakempitari kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Maikari maika tsikyanira yapakuakagaigimpikari tyanirika pashini ganigera pipiriniventaigairo ikogagetirira Tasorintsi. Antari pinkañoigakemparika maika kañomataka ontinirikatyo yonampiitaimpi.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Irorotari nokantantaigakempirira tyarika pikantaigaka okyara ikematsatagaigakempira Tasorintsi kantakatyo pinkañoigakempara maika pintentasanoigakemparira irirori, impo irirokya tentasanoigakempine.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Maika irirokya nonkantaigake tekyarira intsinanetakoige, kantankicha teratyo iriro kantenane Atinkami nonkantaigakerira, tsikyatatyo naro nonkantaigakeri, noneaketari itsarogakagakenara Atinkami yagaveakagakena nonkematsatasanovagetakerira.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Naro noneakero kametivetaka gara yagi tsinane tekyarira intsinanetakote, noneaketari atsipereavagetanunkanira maika.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Kantankicha aiñorika pitsinanetsite garatyo pikogi pokanakerora. Antari terika ontime garatyo pikogi pagakera.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kantankicha pagakerika kametitaketyo, garatyo ikisavitimpiro Tasorintsi. Ario okañotaka tsinane irorori agakerika surari kametitaketyo aikiro. Kantankicha tyanirika gankitsinerira itsinanetsite iratsipereavagetaketyo posante. Nokogavetaka gasakonara patsipereaigi, irorotari nokantantaigakempirira maika.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Napigematsaegine, onti nokantaigakempi maika noneaketari gara samani agaveaigi antavageigakenerira Atinkami. Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogaegiri tsinanetakoigankitsirira garatyo intagati isuretakoiga itsinanetsite, ontityo isuretasanoigakempa tyarika inkantaigakempa impiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira Atinkami.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ario inkañoigakempa yogaegi kenkisureavageigankicharira impiriniventaigakerora ikogagetirira Atinkami kañomataka tenirikatyo inkenkisureaigempa. Ario inkañoigakempa aikiro shinevageigankicharira. Iriroegikya tyanirika shintaigankicha tatarika oita garatyo iroro ishineventasanoiga, kañomatakatari tenirikatyo irashintaigemparo, gatanika ikantakani yashintasanoigaro.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ario inkañoigakempa aikiro shineventaigarorira kametiripage timagetatsirira aka kipatsiku, garatyo intagati iroro ishineventaiga, gatanika okantakani otimi.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tera nonkoge pisuretakovageigakemparora posantepage povankinaventavageigakemparora. Yogari terira intsinanetakote intagati isuretakogeta impiriniventakerora ikogagetirira Atinkami kameti irogishineakerira.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Kantankicha yogari timatsirira itsinanetsite isuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara inkantakempa irogishineakerora itsinanetsite.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ario okañotaka aikiro tsinane timatsirira osuraritsite tera onkañotemparo terira osuraritakote. Ogari terira osuraritakote intagati osuretakogeta ompiriniventakerora ikogagetirira Atinkami. Kantankicha ogari suraritakotatsirira osuretakotakaro aikiro timagetatsirira kipatsiku ontiri aikiro tyara onkantakempa ogishineakerira osuraritsite.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Antari nokantaigakempira maika tera ario nonkantaviigempiro pagaigakerora pitsinanetsite, intagati nokantaigakempi pairo avisake okametitakera pintimaigera kogapage ganiri tatoita pisuretumaiga pashini, intagatityo pimpiriniventaigake ikogagetirira Atinkami pinegintetasanovageigakempara pintimaigakera kameti.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Tyanirika timankitsine igashigane antarotasanotanankitsirira impo ineakerika kametitake iragakerora ganiri ikoritashitaro kogapage kantetyo iragakerora, teranika inkantavitantero Tasorintsi.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kantankicha aiñorika pashini onti ineake kametitake gara yagiro, aikiro mameri tatampa onkenantakempa iragakerora, kametitaketyo gara yagiro.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika tyanirika gankitsine tsinane kametitaketyo, kantankicha yogari garira yagi pairotyo avisake okametitakera.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okakerira osuraritsite, kantankicha antari ogara inkamake ario pinkante kametitaketyo agaera pashini tyanirika onintake irorori, kantankicha intityo agake apigematsatene.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Kantankicha naro noneake pairo avisake oshinevagetakempara garika agai pashini, aikiro noneake iriro kantakena Isure Tasorintsi.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.