1 Coríntios 6
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Ariorika pinkisakeri papigematsatene pineakera tyarika ikantakempi ¿matsi ario okametitake piatakera pinkamantakerira joese terira inkematsate kameti inkantakera tyarika inkantakenkani yoga pikisakerira? Irirompatyo pinkamantaigake papigematsaegine kameti inkantaigakempiniri tyarika inkantakenkani.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 ¿Matsi tera pogoige viroegi yogaegiri kematsaigiririra Tasorintsi iriro kantaigankitsine impogini tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi? Antari ariorika pinkañoigakempa maika pairorokari pagaveaigake pinkantaigakera maika tyarika inkantakenkani tyanirika tsimaakeri irapigematsatene.
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 ¿Matsi tera pogoige aroegi kantaigankitsine tyarika inkantaigakenkani isaankariite Tasorintsi? Agoigaketari ario onkañotakempa maika impogini, iroroventi maika pairorokari agaveaigake ankantaigakera tyarika onkantakenkani tatapagerika aneaigake tera onkametite.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ariorika pikisavakagaigaka tyarika pikantavakagaigaka ¿tyara okantakara intira paventaigaka terira iriroegi kematsaigatsirira inkantaigakera tyani kañotankicha?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Maikari maika ario pinkante onti notsirinkaviigakempi oka nogipashiventaigakempira. ¿Matsi tera intimumate paniro papigematsatene gotankitsinerira inkantakera tyara pinkantaigakempa pogametiavakagaigaempara?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Nerotyo pikisavakagaigara inti paventaiga joese terira inkematsate.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Antari pikañoigakara maika teratyo onkametitumate. Ariometyo pantsipereakoigakemparome tyarika ikantaigakempi papigematsatene. Kañotari iraparatutaigempirora tatarika pashintaka pantsipereakoigakempatyo.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Kantankicha viroegi patsipereakagantavageigaka, pimaiganakerityo aikiro papigematsaegine iriroegi.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Pikonogagarantaigaka viroegi ario pikañoigaveta maika, kantankicha antari pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito pikantaigakerira irogavisaakoigakempira ario pinkante isaankakero magatiro pikañovageigakara, ineantaigakempirira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, impo yagaveakagaigakempi Isure papakuasanoiganakerora povetsikagisevageigavetakarira ovashi pipiriniventaiganakero ikogagetirira irirori.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Aityo posantepage terira inkantavitenaro Atinkami, kantankicha garatyo novetsikiro tyatirika noneake naro onti ampakuakagakena nokematsatasanotirira. Teratyo inkantavivetenaro irirori, kantankicha tyatirika noneake ariorika agaveakena impogini garatyo novetsikiro.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Arisanoniroro yovetsikagetakero Tasorintsi magatiro ogagetaganirira kameti oatakera segutontsiku ankemaigakempara. Ario okañotaka segutontsi irorori onti yovetsikashitakero oyagantakemparora ogagetaganirira, kantankicha impogini ganigetyo okañotaa maika gatanika akogakoigaa asekataigaempara. Kantankicha aroegi tera iroro irovetsikashiigae Tasorintsi anoshikantavageigakera. Ontityo yovetsikashiigakai ankematsaigakerira Atinkami, irirokya Atinkami intimasurentaigakaera.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ariotari ikañotakeri Tasorintsi Atinkami yoganiairira, ariotyo inkañotagaigakae aroegi aikiro impogini iroganiaigajaera, yagaveavagetitari.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 ¿Matsi tera pogoige viroegi yashintasanoigakempira Kirishito? ¿Tyara inkantakempara yashintarira Kirishito iriatashitakerora pogereiririra surari? ¡Garatyo ikañotumatiro maika!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 ¿Matsi tera pogoige tyanirika atashitakero pogereantatsirira ogatyo ikenake itentagasanotanakaro kañomataka panironirikatyo inake? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi oniakotakerira gankitsinerira itsinanetsite okanti: “Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Ario ikañota tyanirika kematsatasanotiri Atinkami itentasanotakari kañomataka patironirikatyo onake isure.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Garatyo piatashitumatiro tsinane terira iroro pashi pitsinanetsite, magatirotari ovetsikagetaganirira terira onkametite tesakonatyo tyara onkanteri vetsikakerorira, kantankicha yogari neakerorira pashini tsinane irirori pinkante pairotyo yogagaka yovegagatakara.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Matsi tera pogoige viroegi itimasurentaigakempi Isure Tasorintsi itigankimoigakempirira irirori? Viroegi tenige pintimashiigaemparo kogapage,
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 ikamaventaigakempitari Kirishito kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Irorotari maika nonkantantaigakempirira negintetasanoigempa kameti pineakagaigakeriniri maganiro pairo yagaveavageti irirori.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.